Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESIA BRASILIANA – POETI BRASILIANI
Traduzioni di Giampaolo Tonini


MARLY DE OLIVEIRA 

MARLY DE OLIVEIRA 

Marly de Oliveira Cabral de Melo. N. a Cachoeiro do Itapemirim, Stato di Espirito Santo, l´11 giugno 1935. Poetessa e traduttrice. Laureada in Lettere, si à profezionata in Lingua e letteratura italiana all´Universitá di Roma (1959-60) Ed è stata allieva di Ungaretti.  Há insegnato Letteratura ispano-americana alla PUC (“Pontificia Univ . Católica”, Rio de Janeiro). É vissuta all´estero per lunghi periodi: Argentina (1968-71), Svizzera (1971-1974), portogallo (1986-87).
Libri di poesia pubblicati: Cerco da primavera (1957), Explicação de Narciso (1960),  A suave pantera (1962), A vida natural / O sangue na veia (1967), Contato (1975), Invocação de Orfeu (1979), Aliança (1979), A força da paixão/ A incerteza das coisas (1982), Retrato /Vertigem / Viagem em Portugal (1986), O Banquete (1988), Obra poética reunida (1989), O deserto jardim (1990).

[POETI  BRASILIANI CONTEMPORANEI a cura di Silvio Castro, traduzioni i Giampaolo Tonini.  Venezia: Centro Internzionale della Grafica di Venezia, 1997.  (Quaterni Internazionali di Poesia – 1) Opera pubblicata con contributo del Ministério da Cultaura do Brasil / Fundação Biblioteca Nacional / Departamento
Nacional do Livro.

A SUAVE PANTERA I

Como qualquer animal,
olha as grades flutuantes.
Eis que as grades são fixas:
ela, sim, é andante.
Sob a pele, contida
— em silêncio e lisura —
a força do seu mal,
e a doçura, a doçura,
que escorre pelas pernas
e as pernas habitua
a esse modo de andar,
de ser sua, no perfeito equilíbrio
de sua vida aberta:
uma e atenta a si mesma,
suavíssima pantera.



LA SOAVE PANTERA I


Come qualsiasi animale,
guarda le sbarre fluttuanti.
Ecco che le sbarre son ferme:
lei, sì, è deambulante.
Sotto la pelle, trattenuta
— in silenzio e morbidezza —
la forza del suo male,
e la dolcezza, la dolcezza,
che scende nelle zampe
e le zampe abitua
a quel modo di andare,
e di essere suo, suo,
nel perfetto equilibrio
della sua vita aperta:
uma e attenta a se stessa
soavissima pantera.

 


           A SUAVE PANTERA II

É suave, suave, a pantera.
Mas se a quiserem tocar
sem a devida cautela,
logo a verão transformada
na fera que há adentro dela:
o dente de mais marfim
na negrura toda alerta,
e ser, de princípio a fim,
a pantera sem reservas,
o fervor, a força lúdica,
da unha longa e descoberta,
o êxtase da sua fúria,
sob o melindre que a fera,
em repouso, se não a tocam,
como quem tem na singela
forma que não se alvoroça
por si só, antes parece,
na mansa, mansa e lustrosa
pelúcia com que se adorna,
uma viva, intensa jóia.


                                            LA SOAVE PANTERA II

                                           É soave, soave, la pantera.
                                           Ma se la si vuol toccare
                                           senza la dovuta cautela,
                                           subito la si vedrà transformata
                                           nella fiera che ha dentro di lei:
                                           la zanna de più puro avorio
                                           nella nerezza sempre in allerta,
                                           ed essere, in tutto e per tutto,
                                           la pantera senza riserve,
                                           l´impeto, la forza ludica,
                                           dell´unghia lunga e scoperta,
                                           l´estasi della sua furia,
                                           sotto la dolcezza che la fiera
                                           in reposo, se non la si tocca,
                                           sembra avere lla semplice
                                           forma che non si scatena
                                           da sola, anzi pare,
                                           nella mansa, mansa e lucente
                                           pellicia di cui si adorna,
                                           un vivo, intenso gioiello.

-----------------------------------------------------------------------

A SUAVE PANTERA V

Com tanto furor interno,
quem a livra, quem a livra
de ser o seu próprio inferno,
de, pelo foto da ira,
consumir-se estando quieta,
de acabrunhar-se sozinha.
Nem se diria uma fera!
Nem se diria rainha!
As patas pisando chão
têm uma dura leveza,
os pelos brilhando de ônix,
— de si mesma prisioneira —
caminha de um lado a outro
como pelo mundo inteiro.
Há esmeraldas de silêncio
nos seus olhares acesos.


                                                LA SOAVE PANTERA V

                                                Con tanto furore interno,
                                                chi mal le potrà impedire
                                                di essere il suo stesso inferno,
                                                di, per il fuoco dell´ira,
                                                consumarsi stando quieta,
                                                e di avvilirsi da sola.
                                                Non si direbbe una regina!
                                                Le zampe posando al suolo
                                                con una dura leggerezza,
                                                il pelo brilla come onice,
                                                — di se stessa prigionera —
                                                cammina avanti e indietro
                                                comme per il mondo intero,
                                                Smeraldi di silenzio
                                                nei suoi aguardi accesi.
 
---------------------------------------------------------------------------                                 

CONTATO IX

Na tarde sem soçobro o azul instala
sobre as coisas um líquido silencio,
e a mim me deixa só, desapartada,

na observância fiel de um obsidente
solilóquio amoroso, propiciado
por tua ausência  e minha infausta mente.

Do jugo não imposto e incerto estado
ninguém me livra, que este mal de agora
ainda é o bem em mal transfigurado

por obra da distância e da memória,
não do acaso ou do sonho, não da sépia
que às vezes cobre o chão de melancólicas

paisagens.  Que noturnas, vãs, repletas
formas criadas pelo imaginar
venturoso (que nem o sono aquieta)

sobem de mim a ti, crescem no ar,
sem perguntas, propósitos, certezas,
e enrolam-se em si mesmas devagar,

impregnadas de límpida escureza.
Em torno a solidão não desampara,
antes fecunda a antiga natureza

que dorme a tanto mito entrelaçada.


                                   CONTATTO IX

                                   Nella sera in quiere l´azzurro stende
                                   su ogni cosa un liquido silenzio,
                                   e me invece lascia sola, appartata,

                                   fedele osservante di um assillante
                                   soliloquio amoroso, propiziato
                                   dalla tua assenza e dalla mia infausta mente.

                                   Dal giogo non imposto e incerto stato
                                   nessuno mi libera, che questo mal di oggi
                                   ancor è il bene in ma transfigurato

                                   complice la distanza e la memoria,
                                   non il caso o il sogno, non il seppia
                                   che a volte copre il suolo di malinconici

                                   paesaggi.  Che notturne, vane, piene
                                   forme create dall´immaginare
                                   venturoso (che neanche il sonno acquieta)

                                   si levan da me a te, crescono nell´aria,
                                   senza domande, propositi, certezze,
                                   e in dense spire lentamente salgono,

                                  impregnate di limpida oscurità.
                                  Qui la solitudine non rattrista,
                                  anzi feconda l´antica natura

                                  che dorme a cosi grande mito avvinta.

-----------------------------------------------------------------------------
                             
CONTATO XXVI

De novo o teu chamado me levanta,
e te sigo paciente e recatada,
           ó solidão, ó nada

milagroso entre as sombras desta casa,
ah desejo de arder na antiga chama,
           que ontem já me reteve

até o amanhecer, perdida e achada
nos puros pensamentos que me vinham.
            A quem agradecer?

e como? e onde? a alegria  de estar
aqui, ao pé da cama, suave e isenta,
            e não obstante, plena.

Nenhum bem confiscado, um conexivo
sentir levando a um não sei onde sem
            qualquer dureza, e doendo

de esperança ou de um quase entendimento.


                                    CONTTATO XXVI

                                    Di nuovo il tuo richiamo mi fa alzare,
                                    e ti seguo paziente e discreta<
                                             o solitudine, o nulla

                                    miraculoso tra le ombre di questa casa,
                                    ah desiderio di ardere nell´antica fiamma,
                                              che già ieri m´intrattenne

                                    fino all´alba, perduta e ritrovata
                                    nei puri pensieri che mi venivano.
                                              Chi ringaziare?

                                    e come? e dove? la gioia di stare
                                    qui, accanto al letto, soave e leggera,
                                               e tuttavia, piena.

                                    Nessun bene confiscato, um connessivo
                                    sentirsi portare a um non so dove senza
                                               nessuna durezza, e dolere

                                    di speranza o di un quase intendimento.

                   -----------------------------------------------------------------------------

O SANGUE NA VEIA I

A carne é boa, é preciso louvá-la.
A carne é boa, não é triste ou fraca.
O que a atinge é a fraqueza que há num homem,
a tristeza, maior que um homem, mata-a.
A carne nada tem, salvo o seu sono,
barro tranqüilo de harmoniosa forma,
corpo real de toda a nossa glória.
A carne é o instrumento do princípio,
é por ela que eu vivo, que vivemos,
e se revela o amor como é preciso:
o que está fora se une ao que está dentro,
alma e corpo confundidos,
e a sensação completa de estar vendo.


IL SANGUE NELLA VENA  I

La carne è buona, è necessario lodarla.
La carne à buona, non è triste o debole,
Ciò Che l´affeta è la debolezza Che c´è in un uomo,
la tristrezza, più grande di un uomo, la uccide.
La carne non há nulla, salvo il suo sonno,
creta tranquilla d´armoniosa forma,
corpo reale di tutta la nostra gloria.
La carne è lo strumento del principio,
è per essa che io vivo, Che viviamo,
e se rivela l´amore com´è dovuto:
ciò Che sta fuori si unisce a ciò che sta dentro,
anima e corpo nel corpo confusi,
e la sensazione assoluta di star vedendo.

              ------------------------------------------------------------------------------

O SANGUE NA VEIA II

Mas vendo o quê com os olhos, os sentidos.
Que visão nos permitem, salvo aquela
instantânea e fugaz, que não dirijo,
e que não suportamos de tão bela.
O ver tranqüilo, sem excesso, e quero,
como a luz delicada que há num barco,
numa folha, num bicho; um ver quieto,
que, absorvendo o real, nos deixe fartos;
um ver maior que a fome, dilatado;
um ver maior que a sede, diluído;
um ver-amor, não água, como um cacto,
mas um cacto que puder ser domado,
e, não sendo água, ser todo bebido.


                        IL SANGUE NELLA VENA II

                        Ma vedendo che cosa con gli occhii, con i sensi.
                        Che visione ci permettono, se non quella
                        instantanea e fagace, che non governo,
                        e che non supporitiamo tanto è bella.

                         Il vedere tranquillo, senza eccesso, io voglio,
                         como la luce delicata che c´è in una barca,
                         in una foglia, in un animale; um vedere quieto,
                         che assobendo il reale, ci lasci sazi;
                         un vedere più grande della  fame, dilatato;
                         un veder-amore, non acque, como un cactus,
                         ma un cactus che potesse essere domato,
                         e, non essendo acqua, essere bevuto.

--------------------------------------------------------------------

O SANGUE NA VEIA XVII

É como o renascer de uma onda brava,
assim belo e esperado, e com a alegria
de quem foi surpreendido pela água,
que sabia que vinha, mas não via.
Os corpos se movendo para a clara
constatação da dor que se queria,
onda violenta como de outra onda
toda naturalmente renascida;
os corpos suavemente se movendo
em suave ondulação de coisa fria,
e movendo-se sempre para dentro,
— a alegria de amor é uma agonia —
cada vez mais cerrado e mais intenso
aquilo que nos move e que não víamos.


                             IL SANGUE NELLA VENA XVII

                             É como il rinascere di un´onda impetuosa,
                             cosi bello e atteso, e con l´allegria
                             di chi è stato sorpreso dall´acqua,
                             che sapeva che veniva, ma non vedeva.
                             I corpi che si muovono verso la chiara
                             constantazione del dolore che si voleva,
                             onda violenta come da altra onda
                             del tutto naturalmente rinata;
                             i corpi che soavemente si muovono
                             in soave ondeggiare di cosa fredda,
                             e si muovono sempre verso dentro,
                             — la gioia dell´amore è un´agonia —
                             sempre più serrato e più intenso
                             quel che ci muove e che non vedevamo.

--------------------------------------------------------------------

O SANGUE NA VEIA XVIII

A força que há na luz, não sua ausência,
pode ser a origem mais secreta
do escuro em que afundamos de repente:
por excesso de amor, eu não entendo
— o farfalhar macio, a crua seda —
aquilo que nos move, e que ultrapassa
o limite de tudo o que sabemos.
Por excesso de dor eu me humanizo,
eu me faço pequena e tão real,
nos tornamos serenos, silenciosos,
tão reais e inocentes e macios,
que essa luz que não vemos é demais.
Mesmo ser é um excesso em que caímos.


                        IL SANGUE NELLA VENA XVIII

                        La forza che c´è nella luce, non l asua assenza,
                        può essere l´origine più segreta
                        dell´oscuro in cui affondiamo d´improvviso:
                        per accesso d´amore, io non capisco
                        — il fruscio lieve, la cruda seta —
                        que che ci muove, e che oltrepassa
                        il limite di tutto ciò che sappiamo.
                        Per accesso di dolore io mi umanizzo,
                        io mi faccio piccola e cosi reale,
                        diventiamo sereni, silenziosi,
                        cosi reali e innocenti e lievi,
                        che quella luce che non vediamo è troppa.
                        Anche essere è un eccesso in cui cadiamo.

---------------------------------------------------------------------------

O SANGUE NA VEIA XXVIII

Tu, só tu, puro amor, é que declinas
esse nada essencial que é a nossa força,
que se assegura na monotonia.
Tu só, tu, dissimulas, o que é farto
sob o suave e perfeito da alegria,
sob o suave e perfeito do que é fraco
e tem rutilação de pedraria.
Eu vivi, eu me alimento, eu me repouso,
e às vezes, como essa, estou vazia,
em que passeia, sem que o note, o fogo
de uma esperança franca e toda lisa.
Tu só, dás-me esse trono, puro amor,
onde se reina e, escrava, se é rainha.

                            IL SANGUE NELLA VENA  XXVIII

                            Tu solo, puro amor, se che allontani
                            quel nulla essenziale che è cosa viva,
                            quel nulla essenziale che è nostra forza,
                            che si appoggia alla monotonia.
                            Tu solo riesci a far di ciò che è tédio
                            soave perferzione della gioia,
                            soave perfezione di cio che è tênue
                            e há il vivo splendore di una gemma.
                            Io vivo, io mi alimento, io mi riposo,
                            e talvolta, come casa, sono vuota,
                            in cui s´aggira, non notato, il fuoco
                            di una speranza schietta e tutta piana.
                            Tu solo, mi daí quel trono, puro amor,
                            dove si regna e, schiava, si è regina.

-----------------------------------------------------------------------

O SANGUE NA VEIA XXIX      

Tu só, pões-me no peito essa cobiça,
e mais que essa cobiça, essa doçura
agônica escorrendo pelo corpo,
como um óleo sem paz essa doçura,
esse medo, essa forma de querer
obsessiva, essa forma quase injusta.     
De repente eu não caibo mais em mim,   
de repente eu me torno plena e obscura,
como um rio de cheias muito altas,
que fosse para além do seu limite,
e não soubesse o que fazer das águas.
Assim o amor excede o que se vive,
e no meu pensamento ele se espraia
com aquela perfeição que há no impossível.       


                               IL SANGUE NELLA VENA  XXIX


                               Tu solo, m´infondi quella bramosia,
                               e più che bramosia, quella dolcezza
                               agonica che mi scorre nel corpo,
                               olio senza pace è quella dolcezza,
                               quel timore, quel modo di amare
                               ossessivo, quel modo quase ingiusto.
                               D´improvviso io non sto più dentro de me,
                               d´improvviso divento piena e oscura,
                               como um fiume gonfio oltermisura,
                                che il suo argine avesse superato,
                                e non sapesse che farfe cella acque.
                                Cosi l´amore eccede quel che si vive,
                                e nel mio pensiero egli si sparge
                                com quella perfezione che s´è nell´impossibile.


Página publicada em outubro de 2008,


TopoVoltar para Brasilian en Italiano

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar