POESIA BRASILIANA – POETI BRASILIANI
Traduzioni di Giampaolo Tonini
FERREIRA GULLAR
José Ribamar Ferreira (Ferreira Gullar). N. a São Luis, capitale dello stato di Maranhão, il 10 settembre 1930. Poeta, saggista e critico d´arte. A diciannove anni publica um libro di poesia, Um pouco acima do chão, che sara il principale punto di riferimento nelle prese di posizione assunte nella definizione della sua poetica sperimentale. Subito dopo, nel 1951, si transferice a Rio de Janeiro dove lavora como giornalista, con intensa attività nel settore critico delle arti visive. Participa nel 56 al movimento della “Poesia concreta”, con il quale rompe nel 59 quando scrive il manifesto della “Poesia neoconcreta”. Finita la stagione della poesia sperimentale, assume definita posizione di impegno politico, con risonanze nella sua poesia. Esercita da allora diversi incarichi di direzione di organi ufficiali nel settore della cultura. Perseguitato politico nel período dei governi militari instaurati nel 64, vive esiliato all´estero per diversi anni.
Altri libri di poesia pubblicati: A luta corporal (1954), Poemas neoconcretos (1958), João Boa-Morte marcado pra morrer (1962), Quem matou Aparecida (1962), A luta corporal e Novos Poemas (1966), Por você por mim; Dentro da noite veloz (1975), Poema sujo (1976), Antologia poética (1978), Na vertigem do dia (1980).
[POETI BRASILIANI CONTEMPORANEI a cura di Silvio Castro, traduzioni i Giampaolo Tonini. Venezia: Centro Internzionale della Grafica di Venezia, 1997. (Quaterni Internazionali di Poesia – 1) Opera pubblicata con contributo del Ministério da Cultaura do Brasil / Fundação Biblioteca Nacional / Departamento
Nacional do Livro.
GALO GALO
O galo
no saguão quieto.
Galo galo
de alarmante crista, guerreiro,
medieval
De córneo bico e
esporões, armado
contra a morte,
passeia.
Mede os passos. Pára.
Inclina a cabeça coroada
dentro do silêncio
— que faço entre as coisas?
— de que me defendo?
Anda
no saguão.
O cimento esquece
o seu último passo.
Galo: as penas que
florescem da carne silenciosa
e o duro bico e as unhas e o olho
sem amor. Grave
solidez.
Em que se apóia
tal arquitetura?
Saberá que, no centro
de seu corpo, um grito
se elabora?
Como, porém, conter,
uma vez concluído,
o canto obrigatóri?
Eis que bate as asas, vai
morrer, encurva o vertiginoso pescoço
donde o canto rubro escoa.
Mas a pedra, a tarde,
o próprio feroz galo
subsistem ao grito.
Vê-se: o canto é inútil.
O galo permanece — apesar
de todo o seu porte marcial —
só, desamparado,
num saguão do mundo.
Pobre ave guerreira!
Outro grito cresce
agora no sigilo
de seu corpo: grito
que, sem essas penas
e esporões e crista
e sobretudo sem esse olhar
de ódio,
não seria tão rouco
e sangrento.
Grito, fruto obscuro
e extremo dessa árvore: galo.
Mas que, fora dele,
é mero complemento de auroras.
GALLO GALLO
Il gallo
nel cortile quieto.
Gallo gallo
d´allarmente cresta, guerriero,
medievale
dal córneo becco e
sporoni, armato
contro la morte,
passeggia.
Misura i passi. S´arresta.
Inclina la testa coronata
nel più gran silenzio
— que ci faccio io qui?
— da che mi difendo?
Cammina
pel cortile.
Il cemento dimentica
il suo ultimo passo.
Gallo: le penne che
fioriscono dalla carne silenziosa
e il duro becco e le unghie e l´occhio
senz´amore. Grave
solidità.
Su che s´appoggia
tal architettura?
Saprà che, al centro
del suo corpo, un grido
si elabora?
E, como contenere,
una volta concluso,
il canto obbligatorio?
Ecco che batte le ali, ora
morirà, inarca il vertiginoso collo
donde il canto saguigno sgorga.
Ma la pietra, il meriggio,
lo stesso feroce gallo
resistono al grido.
Si vede: il canto è inutile.
Il gallorimane — nonostante
tutto il suo portamento marziale —
solo ed inerme,
in un cortile del mondo.
Povero uccello guerriero!
Un alto grido cresce
ora nel segreto
del suo corpo: grido
che, senza quelle penne
e speroni e cresta
e soprattuto senza quello sguardo
di odio,
non sarebbe cosi roço
e sanguinoso.
Grido, frutto oscuro
ed estreni di quell´albero: gallo.
Ma che, fuori di lui,
è mero complemento di aurore.
UM HOMEM RI
Ele ria da cintura para cima. Abaixo
da cintura, atrás, sua mão
furtiva
inspecionava na roupa
Na frente e sobretudo no rosto, ele ria,
expelia um clarão, um sumo
servil
feito uma flora carnívora se esforça na beleza da corola
na doçura do mel.
Atrás dessa auréola, saindo
dela feito um galho, descia o braço
como a mão e os dedos
e à altura das nádegas trabalhavam
no brim azul das calças
(como um animal no campo na primavera
visto de longe, mas
visto de perto, o focinho, sinistro,
de calor e osso come o capim do chão)
O homem lançava o riso como o polvo lança a sua tinta e foge
Mas a mão buscava o cós da cueca
talvez desabotoada
um calombo que coçava
uma pulga sob a roupa
qualquer coisa que fazia a vida pior
UM UOMO RIDE
Egli rideva dalla cintgola in su. Sotto
la cintola, dietro, la sua mano
furtiva
ispezionava tra i panni
Per devanti e sporattutto in viso, rideva,
espelleva una luce viva, un succo
servile
come un fiore carnívoro si prodiga nella bellezza della corolla
nella dolcezza del nettare
Dietro quell´aureola, apuntando
como un ramo, acendeva il braccio
con la mano e le dita
e all´altezza delle natiche frugavano
nel cotone azzuro dei pantaloni
(come un animale nei campi in primavera
visto da lontano, ma
visto da vicino, il muso, sinistro,
di calore e osso mangia l´erba del suolo)
L´uomo lanciava il riso come il polpo lancia il suo Nero e fugge
Ma la mano cercava il fondo delle mutande
forse sbottonate
una ciste che prudeva
una pulce sotto i panni
qualcosa che rendeva la vita peggiore
===========================================
UM PROGRAMA DE HOMICIDIO 5
Vai o animal no campo; ele é o campo como o capim, que é o campo se dando para que haja sempre boi e campo;que campo e boi é o boi andar no campo e comer do sempre novo chão, Vai o boi, árvore que muge, retalho da paisagem em caminho.Deita-se o boi, e rumina, e olha a erva a crescer em redor de seu corpo, para o seu corpo, que cresce para a erva. Levanta-se o boi, é o campo que se ergue em suas patas para andar sobre o seu dorso. E cada fato é já a fabricação de flores que se erguerão do pó dos ossos que a chuva lavará,
quando for o tempo.
UN PROGRAMA DI OMICIDIO 5
Va l´animale pel campo; egli è il campo come l´erba, che è il campo che si offre perché ci sai sempre bue e campo, che campo e bue è il bue che va pel campo e mangia dall sempre nuova terra. Va il bue, albero che muggisce, frammento del paesaggio in movimento. Si stende il bue, e rumina, e guarda l´erba crescere attorno al suo corpo, per il suo corpo, che cresce per l´erba. Si alza il bue, è il campo che si erge sulle sue zampe per camminare sul suo dorso. E ogni evento è dia la fabbricazione di fiori che si ergeranno dalla polvere della ossa che la pioggia laverà,
quando sarà il tempo.
========================================
OVNI
Sou uma coisa entre coisas
O espelho me reflete
Eu (meus
olhos)
reflito o espelho
Se me afasto um passo
o espelho me esquece:
— reflete a parede
a janela aberta.
Eu guardo o espelho
o espelho não me guarda
(eu guardo o espelho
a janela a parede
rosa
eu guardo a mim mesmo
refletido nele):
sou possivelmente
uma coisa onde o tempo
deu defeito
OVNI
Sono una cosa tra cose
Lo specchio mi riflette
Io (i miei
occhi)
rifletto lo specchio
Se m´allontano d´um passo
lo specchio mi scorda
— riflette la parete
la finestgra aperta.
Io guardo lo specchio
lo specchio non mi guarda
(io guardo lo specchio
la finestra la parete
rosa
io guardo me stesso
in esso riflesso):
sono probabilmente
una cosa in cui il tempo
s´è guastato.
===========================================
ARTE POÉTICA
Não quero morrer não quero
apodrecer no poema
que o cadáver de minhas tardes
não venha feder en tua manhã feliz
e o lume
que tua boca acenda acaso das palavras
— ainda que nascido da morte —
some-se
aos outros fogos do dia
aos barulhos da casa e da avenida
no presente veloz
Nada que se pareça
a pássaro empalhado múmia
de flor
dentro do livro
e o que da noite volte
volte em chamas
ou em chaga
vertiginosamente como o jasmim
que num lampejo só
ilumina a cidade inteira
ARTE POETICA
Non voglio morire non voglio
imputridire nel verso
che il cadáver delle mie sere
non infetidisca il tuo mattino felice
e il lume
che la tua bocca accende forse con parole
— anche se nato dalla morte —
si sommi
agli altri fuochi del giorno
ai frastuoni della casa e del viale
nel presente veloce
Nulla che rassomigli
a uccello impagliato mummia
di fiore
dentro il libro
e quel che dalla notte torni
torni in fiamme
o in piaghe
vertiginosamente come el gelsomino
che in un lampo solo
ilumina la città intera
=========================================
SUBVERSIVA
A poesia
quando chega
não respeita nada.
Nem pai nem mãe.
Quando ela chega
de qualquer de seus abismos
desconhece o Estado e a Sociedade Civil
desrespeita o Código de Águas
relincha
como puta
nova
em frente ao Palácio da Alvorada.
E só depois
reconsidera: beija
nos olhos os que ganham mal
embala no colo
os que têm sede de felicidade
e de justiça
E promete incendiar o país
SOVVERSIVA
La poesia
quando arriva
non rispetta nulla.
Né padre ne madre.
Quando lei arriva
de qualcuno dei suoi abissi
disconosce lo Stato e la Società Civile
non rispetta il Codice delle Acque
nitrisce
qual puttana
giovane
davanti al Palazzo Presidenziale
E solo dopo
si revvede: bacia
sugli occhi chi guadagna poco
culla gtra le braccia
chi há sete di felicita
e di giustizia
E promette di incendiare il paese
=====================================
TEU CORPO
O teu corpo muda
independente de ti.
Não te pergunta
se deve engordar.
É um ser estranho
que tem o teu rosto
ri em teu riso
e goza com teu sexo.
Lhe dás de comer
e ele fica quieto.
Penteias-lhe os cabelos
como se fossem teus.
Num relance, achas
que apenas estás
nesse corpo.
Mas como, se nele
nasceste e sem ele
não és?
Ao que tudo indica
tu és esse corpo
— que a cada dia
mais difere de ti.
E até já tens medo
de olhar no espelho:
lento como nuvem
o rosto que eras
vai virando outro.
E a erupção
que te surge no queixo?
Vai sumir? alastrar-se
feito impingem, câncer?
Poderás detê-la
com Dermobenzol?
ou terás que chamar
o corpo de bombeiros?
Tocas o joelho:
tu és esse osso.
Olhas a mão:
tu és essa mão.
A forma sentada
de bruços na mesa
és tu.
Quem se senta és tu,
quem se move (leva
o cigarro à boca,
traga, bate a cinza)
és tu.
Mas quem morre?
Quem diz ao teu corpo — morre —
quem diz a ele — envelhece —
se não o desejas,
se queres continuar vivo e jovem
por infinitas manhãs?
IL TUO CORPO
Il tuo corpo muta
indipendente da te.
Non ti domanda
se deve ingrassare.
È un essere strano
che há il tuo volto
ride nel tuo riso
e gode col tuo sesso.
Gli daí da mangiare
ed egli resta quieto.
Gli pettini i capelli
come fossero tuoi.
In breve, credi
solo di stare
in quel corpo.
Ma come, si in lui
sei nato e senza lui
non sei?
Da tutti gli indizi
tu sei quel corpo
— che di giorno in giorno
più differisce da te.
E ormai hai anche paura
di guardarti allo specchio:
lento come nuvola
il volto che eri
sta diventando un altro
E l´eruzione
che ti spunta sul mento?
Sparrirà? s´entenderà
come impetigine, cancro?
Potrai contenerla
con Dermobenzol
o dovrai chiamare
il corpo dei pompieri
Tocchi il ginocchio:
tu sei quell´osso.
Guardi la mano:
tu sei quella mano.
La forma seduta
piegata sul tavolo
sei tu.
Chi si muove (mette
la sigaretta in bocca,
aspira, scuote la cenere)
sei tu.
Ma chi muore?
Chi dice a lui — invecchi —
se non lo desideri,
se vuoi contuare vivo e Giovane
per infiniti mattini?
DESASTRE
Há quem pretenda
que seu poema seja
mármore
ou cristal — o meu
o queria pêssego
pêra
banana apodrecendo num prato
e se possível
numa varanda
onde pessoas trabalhem e falem
e donde se ouça
o barulho da rua.
Ah quem me dera
o poema podre!
a polpa fendida
exposto
o avesso da voz
minando
no prato
o licor a química
das sílabas
o desintegrando-se cadáver
das metáforas
um poema
como um desastre em curso.
DISASTRO
C´è chi desidera
che la sua poesia siaa
marmo
o cristallo — la mia
la vorrei pesca
pera
banana marcescente in un piatto
e se possibile
in una terrazza
dove persone lavorino e parlino
e dove si senta
il frastuono della via.
Ah fosse essa
la poesia marcia!
la polpa spaccata
poesia esposta
il rovescio della voce
spargente
nel piatto
il liquore la chimica
delle sillabe
o desintegrantesi cadáver
delle metafore
una poesia
come un disastro in corso.
Página publicada em outubro de 2008,
|