CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE
TEXTOS EM PORTUGUêS - EM ITALIANO
CARLOS DUMMOND DE ANDRADE en
PORTUGUÊS – ESPAÑOL >
http://www.antoniomiranda.com.br/Brasilsempre/carlos_drummond_andrade.html
FRANCÊS – FRANÇAIS >
http://www.antoniomiranda.com.br/poesie_bresilienne/carlos_drummond_de_andrade.html
INGLÊS – ENGLISH >
http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_ingles/carlos_drummond_de_andrade.html
ANDRADE, Carlos Drummond de. L´amore naturale a cura di Fernanda Toriello. Bari, Itália: Adriatica, 1997. 117 p. ilus. col. 14,5x21 cm. Capa com foto do autor, por Luiz Augusto B. de Brito e Silva. ILustrazioni di Domenico Cantatore. Edição bilíngue português e italiano. Col. A.M.
A LÍNGUA LAMBE
A língua lambe as pétalas vermelhas
da rosa pluriaberta; a língua lavra
certo oculto botão, e vai tecendo
lépidas variações de leves ritmos.
E lambe, lambilonga, lambilenta,
a licorina gruta cabeluda,
e, quanto mais lambente, mais ativa,
atinge o céu do céu, entre gemidos,
entre gritos, balidos e rugidos
de leõs na floresta, enfurecidos.
LA LINGUA LECCA
La língua lecca i petali vermigli
alia rosa pluriaperta; Ia língua esplora
un certo occulto bocciolo e vá tessendo
lepide variazioni di ritmi lievi.
E lecca, leccalunga, leccalenta,
Ia liquorosa grotta capelluta,
e, quanto piú leccante, piú attiva,
raggiunge il ciei dei cieli, tra i sospiri,
tra le grida, i belati e i ruggiti
di leoni nella foresta, inferociti.
A CASTIDADE COM QUE ABEIA AS COXAS
A castidade com que abria as coxas
e reluzia a sua flora brava.
Na mansuetude das ovelhas mochas,
e tão estreita, como se alargava.
Ah, coito, coito, morte de tão vida,
sepultura na grama, sem dizeres.
Em minha ardente substância esvaída,
eu não era ninguém e era mil seres
em mim ressuscitados. Era Adão,
primeiro gesto nu ante a primeira
negritude de corpo feminino.
Roupa e tempo jaziam pelo chão.
E nem restava mais o mundo, à beira
dessa moita orvalhada, nem destino.
LA CASTITÀ CON CUIAPRIVA LÊ COSCE
La castità con cui apriva le cosce
e Ia sua flora incolta luccicava.
Mansueta come pecora scornata,
e stretta stretta, come si allargava.
Ah, coito, coito, morte di tanta vita,
sepoltura neJFerba, senza parole.
Nella mia ardente sostanza svanita,
ero nessuno ed ero mille uomini
in me resuscitati. Ero Adamo,
primo gesto nudo innanzi ai primo
nereggiare dei corpo femminile.
Vesti e tempo giacevano per terra.
E non restava piú neppure íl mondo, interno
a quel cespuglio rórido, o destino.
Extraído de
POESIA SEMPRE. Revista Semestral de Poesia.. Ano 3 – Número 6 – Fevereiro 1995. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional / Ministério da Cultura – Departamento Nacional do Livro. ISSN 0104-0626
Ex. bibl. Antonio Miranda
Notturno oppresso
("Noturno oprìmido")
L 'acqua cade nella cassa con una forza,
con un dolore! La casa non dorme, è stupefatta.
Permangono i mobili incarcerati
nella loro povera materia, ma l'acqua si diparte,
L'acqua protesta. L'intera notte essa bagna
con il suo pianto feroce, col suo gridìo.
E sui nostri corpi si fa voluminoso
un lago nero di non so quale infuso.
Ma non è paura d'una morte d'affogato,
l'orrore dell'acqua che picchia i nostri specchi
e raggiunge gli scrigni, i libri, arriva alla gola.
È il sentimento d'una cosa selvaggia
sinistra, irreparabile, lamentevole.
Oh! precipitiamoci nello spesso fiume
che abbatté l'ultima parete
tra le scarpe, croci, e i pesci ciechi del tempo.
Traduzione de Giuseppe Ungaretti
|