Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESIA BRASILIANA – POETI BRASILIANI

ARICY CURVELLO

ARICY CURVELLO

EM PORTUGUÊS  / EN ITALIANO

O   ACAMPAMENTO (*)                                   

                                               ( Porto Trombetas, noroeste do Pará,

                                                   Amazônia brasileira, 1975/1976 ) 

 

    

1.

 

         Barracões contra o rio,

         o ermo contra as tábuas.

         Nenhum sinal para fixar-te, nenhum, senão fluxo

e  passagem,

         o significado para as águas , a relva pisada

       em volta das casas.

         Nenhum céu,  nenhum, tetos  de  alumínio   e    uma

Floresta de chagas.

     Do que deixaste atrás e do que ainda virá de mais

longe sobre mais sombra,

     chão noturno, mais noite que a noite,

     mugem na Amazônia palavras sem poema

     absurda coleção de pragas.

Onde a floresta começa, o Brasil acaba?

 

 

2.

 

o que é deus e o que é fera

andavam somados num calafrio

irradiação da manhã visível

o ar a ferocidade do ar

caem do céu antes da chuva

esse inarticulado grito

parece a voz da luz

 

3.

 

Siquer um povoado de moscas.

Um rasgão, no devastado, para se residir.

Para os lados e por detrás, floresta ainda. Adiante, para

a frente, na outra margem do rio. A  pesar  nos olhos e

além do som.

No princípio do mundo, a madeira atroz. Silêncio

da manhã nascendo em árvores.

Vinte casas interminadas, barracões de tábuas, um

embarcadouro de nada, e os sonhos passam. Abriam-se

               cozinhas de gorduras, ossos, limites, instante

veloz, irreparável .

         Sobre o rio a cor balançava ainda os caminhos

da luz . E a luz em vento de clorofila e galhos derrubados,

árvores porém verdes, vivas

          ainda, ainda, e só tens um instante.

 Só a rapidez no acampamento, contra a floresta e

o  rio.

 

4.

 

          Os verbos ardem.

          Braços grimpam.

 Não nomes, não rostos.

 Não de nenhuma aparência, como cimento

e tijolos, chegavam um povo de morenos e peixes de seda,

 a fruta-pupunha, o verniz de tartarugas como crianças.

 E a longa, longa exposição das coisas do suor,

do calor e do apetite. Um instante para o ruído e o brilho.

 Verde arder e consumir-se.

 ( Nós nos alimentamos do que morre.)

 Osso e envoltura, máscara e movimento,

trabalhar entre fumos e clangores, mundo verdeal

rangente na alfombra, oficina de barulhos e marcenaria

de pregos cantantes.

            ( Evoco o dia trabalhar, não

         uma palavra cortada da vida.)

           

 

5.


           
A terra

         verdesuja

         na luz

         limpíssima

         daqueles dias

         naqueles dias.

         A verdeluz,

         a luz que brilhava na luz, poder imponderável.

         O que vejo: não mais verei. Ilhas sem mim.

            E nada permanece muito, o fulgor

         nos rios da claridade, no arquipélago dos lagos,

pássaros tucanos brilhando nos cimos, nos cimos do dia,

castanheiras, a jaquirana-bóia, mungubas, samaúmas.

         Roçar de asas,

       colorados estandartes em bandos de vôos

                                                      se levantavam.

Não. Não assassinar a luz. Não me disseram

a morte próxima da orquídea e do rato silvestre, aldeias

de ninhos. Abrem, rasgam, arrebentam a terra

para as florestas perecerem

       sob as primeiras, primeiras estradas.

       Os homens não buscam a luz do rio. Querem

apenas bauxita bauxita bauxita – e alumínio. O Governo

quer alumínio ferro ouro cobre cassiterita chumbo

níquel. Aqui, até aqui, o horror veio tecer diademas

de injúrias, meu salário.

 

6.

 

            Era verde

         e outras cores (queimadas) se acrescentaram.

            Transitamos na opinião ilusória.

            Acampados no provisório, sempre, sinais

imprestáveis e um tempo sem respostas, um tempo

em que se viaja sem bagagem. Para trás, apodrecer,

cadáveres.

       Verde mover-se

       no grande ir-se de tudo, no fruto

       das casas de tábuas, nos galpões de sujos

instrumentos, núcleos esparsos de povo, nos povoados

perdidos. No vasto país que se descobre em barcos

de grosso casco e marcha lenta.

       No tempo. No tempo o revelarás.

        No tempo em que quase tudo é tarde.

        No tempo, nessa paisagem além

       da paisagem,

       quando a imagem do tempo passar,

        significados para as águas, relva pisada

                       em volta

    das casas.  

______________________________________________________________

 EN ITALIANO

 

 

L’ACCAMPAMENTO  

                                         

di Aricy Curvello

                                                       

(Amazzonia, 1975/1976)

 

adattamento in Italiano 

 

di Marco Scalabrino  

 

{ Publicato nella rivista letteraria trimestrale di Poesia Arte e Cultura  “Il Convivio” n. 21, aprile-giugno 2005, (Anno VI numero 2), Castiglione di Sicilia (CT), Italia}

 

1.

                  

                   Capannoni che sfidano il fiume,

                   avamposto che fronteggia le tavole.

                   Niente che possa fermarti, niente, eccetto il flusso

  e il passaggio,

                   il senso delle acque, l’erba calpestata

          intorno alle case.

                   Nessun cielo, nessuno, volte di alluminio e una

          foresta di piaghe.

                   Ciò che si è lasciato dietro e ciò che verrà avanti

          consiste d’ombra,

                   landa notturna, notte più che la stessa notte,

                   muggine d’Amazzonia parole senza poesia

                   assurda collezione di bestemmie.

          Dove la foresta inizia, il Brasile finisce? 

             

2.

Il divino e il terreno

avvinti in un fremito 

          l’iridescenza del mattino

          il rigore dell’aria

          cadono dal cielo prima della pioggia

          questo disarticolato grido

          pare la voce della luce.

 

3.

 

All’incirca un insediamento di mosche.

Uno squarcio, nella devastazione, ove stabilirsi.

Ai lati e alle spalle sempre foresta. E avanti

e oltre, nell’altra sponda del fiume.
A scapito della visibilità

e del suono.

 

Il legno era al principio del mondo e il silenzio 

del mattino vegliava il crescere degli alberi.  

Venti case non ultimate, baracconi di tavole,

un misero approdo, e i sogni sbarcano,

         in attimi veloci, inarrestabili,

         unti di grasso, ossa, brecce.

Sopra il fiume il colore cullava ancora i passi

della luce. E la luce, il vento di clorofilla, i rami divelti,

gli alberi verdi, vivi

ovunque … tutto è un istante.

La frenesia dell’accampamento azzanna la foresta

e il fiume.

4.

 

Le parole tacciono.

Le braccia aggrediscono.

Nessun nome, nessun volto.

                   Nessuna diavoleria, come cemento e mattoni,

          raggiungeva un popolo dalla pelle bruna, i pesci di seta,

          la frutta-pupunha, le tartarughe come i bambini. 

                   E la lunga, lunga esposizione al sudore,

          al calore, alla fame. In un baleno fu rumore e fulgore.  

                   Verde che arde e si consuma.

                   ( Noi ci alimentiamo di quello che muore ).

                   Ossa, muscoli, maschere, animato

          trafficare tra fumi e fragori - che stridore

          il mondo verdeggiante tutt’intorno! - e baccano d’officina,

          chiodi saettanti. 

                   ( Giorni e giorni a lavorare e non

                   una parola strappata alla vita ).  

 

5.

 

                   La terra

                   verdastra

                   nella luce

                   limpidissima

                   di quei giorni

                   in quei giorni.

                   La luce verde,

                   riflessi di luce sfavillante, bellezza incomparabile.

                   Ciò che vedo mai più vedrò.

         

 

                   Ché niente è destinato a rimanere: lo splendore

                   sui fiumi trasparenti e sull’arcipelago dei laghi,

          i passeri tucani che brillano sulle cime agli albori del giorno,

         la jaquirana-bóia, le castanheiras, mungubas, samaúmas.

                   In un batter d’ali

                   colorati vessilli in gruppi spiccavano il volo. 

         No! Non uccidiamo la luce. Non mi diceste

         della morte prossima dell’orchidea e del topo campagnolo, dei nidi

         nelle campagne. Apriamo, squarciamo, stravolgiamo la terra    

         perché le foreste muoiano

                   e le strade, le strade avanzino.

Gli uomini non scorgono l’anima del fiume. Cercano

solo bauxite bauxite bauxite e alluminio. Il Governo

vuole alluminio ferro oro rame cassiterite piombo 

nichel. Qui, proprio qui, nell’orrore che tesse diamanti   

e ingiurie, il mio salario.

 

6.

 

Era verde

e altri colori ( bruciati ) si aggiunsero.

Transitiamo nella pia illusione.

Accampati nel provvisorio, tracce troppo

flebili di un tempo senza risposte, un tempo

nel quale si viaggia senza bagagli. All’indietro, imputridendo,

cadaveri.

Il verde avvolge

il grande andare di tutto, il profitto

delle case di tavola, i sudici locali

degli attrezzi, i nuclei sparsi di gente, i villaggi

sperduti, il vasto territorio che si scopre su barconi

grossi e lenti.

Il tempo. Il tempo lo rivelerà

         Il tempo in cui quasi per ogni cosa è tardi.

Il tempo oltre l’orizzonte

         di questo paesaggio,

quando il concetto del tempo sbiadirà …

                   il senso delle acque, l’erba calpestata intorno

                                            alle case.

 

 

 

(*)  A 5a. edição do poema em Português foi lançada por Jayro Schmidt Editor em livro de arte, na Coleção Broquéis (Florianópolis, 2004).   A    9ª edição, na antologia  Vozes na Paisagem, org. de Waldir Ribeiro do Val  (Rio de Janeiro: Edições Galo Branco, 2005).

                                                           

                                                        Em Espanhol    

                                                          

1a.  ed.  - Malabía- Revista de Literatura y Crítica  n. 9 Ano 1, jan. 2005, Espanha/ Uruguai  e Argentina. Tradução para o Espanhol por Federico Nogara.

                          revistamalabia@wanadoo.es

                          tallermalabia@wanaddo.es

         

                                                  Em Francês

 

               1a. ed. -  Le Campment/ O Acampamento. Tradução do  escritor e prof. univers.(Sorbonne) francês Jean-Paul Mestas. Saint Estève (França)Les  Presses Littéraires,  jun, 2005. Livro bilíngüe Francês/ Português.

 

                                                Em Italiano

 

              1a. ed.  -  Literatura – Revista do Escritor Brasileiro Ano XIV n. 28, Fortaleza (CE), jan.-abr. 2005, pp. 29-34. Ed. bilíngüe (Port./ Italiano).

               2a. “   -  Il Convívio n. 21 (Ano VI n. 2), Castiglione di Sicília (Itália), abr.-jun. 2005, p. 64. Tradução do escritor siciliano Marco Scalabrino. A revista tem uma bela edição em papel e pode ser vista também na Internet:

                        www.il-convivio.com

 

Página publicada em outubro de 2008




Topo Voltar para Brasilian en Italiano

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar