When the Portuguese  arrived
                            In a heavy storm
                            He clothed the Indian
                            What a pity!
                            If it had been a sunny morning
                            The Indian would have undressed 
                            The Portuguese
                          
                          
                          HIP! HIP! HOOVER!
                            (from Minor Poems, 1928)
                          
                            A Poetic Message to the Brazilian People
                          
                            South America
                            Sun America
                            Salt America
                          
                            From the Ocean
                            Opens the jewel of your
                            Guanabara*
                            To receive the cannons of Utah
                          
                            From where the President Elect
                            From the Great American Democracy comes
                            Convoying in the air
                            Through the flight of the aeroplanes
                            And through all the birds
                            Of Brazil
                          
                            The corporations and the families
                            Are already in the streets
                            Anxious to see him
                            Over here
                            Hoover!
                          
                            But what a habit
                            Of the police to persecute the workers
                            Until this day
                            When they just want to see him
                            Over here
                            Hoover!
                          
                            Maybe Argentina
                            Hs more flour than the League of Nations
                            More credit in the banks
                            More daring tangoes
                            Maybe
                          
                            But tell me sincerely
                            Which people best received
                            The American President
                            Because, Senhor Hoover, the Brazilian people have feeling
                            And you know that feeling is everything in life
                            Play on!
                           
                          *The  baY of Rio de Janeiro.
                          
                          3RD OF MAY
                            
                            I learnt with my tem-year-old son
                            That poetry is the discovery
                            Of the things I had never seen
                          
                          DITHYRANB
                            
                            My love taught me to be  simple
                            Like a churche square
                            Where there is even a bell
                            Or a pencil
                            Or any sensuality
                          
                                    (from Colonization Poems – Poemas da  Colonização)
                           
                          ESCAPED BLACK
                                                      Geronimo was on another farm
                            Grinding flour in the kitchen
                            They came in
                            They got him
                            The pestle fell
                            He tripped
                            And fell
                            They got on top of him
                        
                         
                        NATIONAL  LIBRARY
                         
                                 Translated  by Jean R. Longland
                         
                        The Abandoned Child 
                        Doctor Coppelius 
                        Leí Us Go With Him 
                        Miss Spring
                         
                        Brazilian Code of Civil Law 
                        How to Win the Lottery 
                        Public Speaking for Everyone 
                        The Pole in Flames
                         
                         
                        ADVERTISEMENT
                         
                                 Translated by Jean R. Longland
                         
                        Says the dainty actress 
                        Margaret Piano Leg
                         
                        Pretty tint — what a splendid lotion 
                        I consider prettytint the complement 
                        of woman's feminine toilette 
                        for its agreeable odor
                        and as a tonic for the boyish bob
                        All women — deal with Mr. Fagundes 
                        sole distributor
                          in the United States of Brazil
                         
                         
                        FUNERAL  PROCESSION
                         
                                 Translated  by Jean R. Longland
                         
                        The Veronica extends her arms 
                        and sings
                        The baldachin has stopped 
                        All listen
                        to the voice in the night 
                        full of lighted hills
                         
                         
                        TRANSLATOR'S NOTE:  "Verónica"—a woman who carries thr holy sudarium in the processions  of the burial of Christ; "áalio" — a portable baldachin carried in  processions, covering the honored person or the priest who holds the monstrance.)
                         
                         
                        EPITAPH
                         
                                 Translated  by Jean R. Longland 
                         
                        I am round, round 
                          Round, round I know
                          I am a round island
                          Of the women I have kissed
                        
                          Because I died for oh! love
                          Of the women of my island
                          My skull will laugh ha ha ha
                        Thinking of the rounded
                         
                        Extraídos de 
                        AN ANTHOLOGY OF TWENTIETH-CENTURY BRAZILIAN POETRY. Sponsored   by the Academy of American Poets.  Middletown, Conn.: Wesleyan University Press,   1972. 
                         
                        
                        AN  INTRODUCTION TO MODERN BRAZILIAN POETRY. Verse translations by Leonard S.  Downes.  [São Paulo]: Clube de Poesia do Brasil, 1954.  84 p.    14x20 cm.  “ Leonard S. Downes “  Ex. Biblioteca Nacional de Brasília.
                         
                                  POTTED MUSIC
                          
            Sit  down before your gramophone
            and  forget the vicissitudes of life
                                  Amid  the daily task the common grind
            No  one with an ounce of self-esteem
            Should  neglect the pleasures of the soul
            Records  to suit every pocket.
                         
                         
                        
                        THE OXFORD BOOK OF LATIN AMERICAN  POETRY: a bilingual anthology   edited by Cecilia Vicuña and Ernesto  Livon-Grosman. Agawam. MA, USA: Oxford University Press,  2009.  561 p.  16x24,5 cm. Contracapa, capa dura.  ISBN 978-0-19-512454-5
             Inclui os poetas brasileiros: Gregório de  Matos, Antonio Gonçalves Dias,  Manuel  Antonio Alvares de Azevedo, Sousândrade,   Antonio de Castro Alves, João da Cruz e       Sousa,  Olavo Bilac, Augusto dos Anjos, Pedro Kilkerry, Manuel Bandeira, Oswald de  Andrade, Mário de Andrade, Raul Bopp, Cecilia Meireles, Carlos Drummond de 
                          Andrade, Apolônio Alves dos Santos, Décio Pignatari, Haroldo de Campos, Augusto  de Campos, Paulo Leminski.  Ex. bibl.  Antonio Miranda. 
                         
                        Oswald de Andrade  (1890-1954, Brazil)
                         
                        Born  in Sao Paulo, Andrade is regarded as one of the most controversial figures in  the Brazilian literary world. His seminal 1928 Manifesto antropofago (Cannibal  Mani¬festo), and earlier Manifesto da poesia Pau-Brasii (1924), established the  basic tenant of anthropophagous literature—the metaphor of Brazilian culture as  cannibal, or the appropriation of European literary models by fusing them with  the vernacular. In keeping this view, Andrade emphasized the inspiration that  natural and pre-Colum-bian societies provided the modernists. PRINCIPAL WORKS:  Memorias sentimentais de loao Miramar (1924), Pau Brasil (1925), Serafim Ponte  Grande (1933)
                         
                        Excerpt  from Brazilwood / Pau Brasil
                         
                        Odile Cisneros, trans.
                         
                        Speech / Falação
                        Cabralism.  The civilization of the grantees. The Homeland and Exports. Carnival. The  Backland and the Shanties. Brazilwood. Barbarianly ours.
                        A  rich ethnic formation. A rich vegetation. Minerals. Cuisine. Shrimp stew, gold,  and dance.
                        The  entire history of the Penetration and the commercial history of the
                        Americas.  Brazilwood. Against the fatality of the first landed white man and  diplomatically dominating the savage jungle. Quoting Virgil to the Tupiniquim.  The law school graduate.
                        Country  of anonymous pain. Of anonymous doctors. Society of learned castaways.
                          Where poetry was never exported from. Poetry tangled in culture. In the  creepers of metrification.
                        The  twentieth century. A blast in learning. The men who knew everything collapsed  like rubber Towers of Babel. They burst from so much encyclopedism.
                        Poetry  for poets. The bliss of an ignorance that discovers. Pedr'Alvares.
                        A  suggestion from Blaise Cendrars: Have your locomotives ready, depart! A black  man cranks the handle of the rotational divergence in which you exist. The  slightest slip will make you head in the direction opposite your destination.
                        Against  ministerialism, treading through climates. Language minus the archaisms. Minus  the erudition. Natural and neologistic. The million-dollar contribution of all  mistakes.
                        From  naturalism to household pyrography and a tourist's Kodak. All the gifted girls.  Mechanical piano virtuosi. Processions emerged from the bowels of the  factories. It became necessary to undo. Deformation via impressionism and the  symbol. A leafy lyricism. The presentation of materials.
                        The  first Brazilian construction coinciding with the movement of general  reconstruction. Brazilwood Poetry.
                        Against  the naturalist's shrewdness—synthesis. Against the copy—invention and surprise.
                        A  perspective different from the visual. The equivalent to a physical miracle in  art. Stars trapped in photo negatives.
                        ---------------------------------------------------------------------
                        And  a wise solar laziness. Prayer. A quiet energy. Hospitality.
                        Barabarians,  pictoresque and credulous.  Brazilwood.  The forest and the school. Thse kitchen,  minerals, and dance. Vegetation. Brazilwood.
                         
                        O Cabralismo. A civilização dos donatários. A Querência e a Exportação./ O  Carnaval. O Sertão e a Favela. Pau-Brasil. Bárbaro nosso.// A formação étnica  rica. A riqueza vegetal. O minério. A cozinha. O vatapá, o ouro e a dança.//  Toda a história da Penetração e a história comercial da América. Pau-Brasil./  Contra a fatalidade do primeiro branco aportado e dominando diplomaticamente as  selvas selvagens. Citando Virgílio para tupiniquins. O bacharel.// País de  dores anônimas. De doutores anônimos. Sociedade de náufragos eruditos./ Donde a  nunca exportação de poesia. A poesia emaranhada na cultura. Nos cipós das  metrificações.// Século um estouro nos aprendimentos. Os homens que sabiam tudo  se deformaram como babéis de borracha. Rebentaram de enciclopedismo.// A poesia  para os poetas. Alegria da ignorância que descobre. Pedr'Álvares.// Uma  sugestão de Blaise Cendrars: — Tendes as locomotivas cheias, ides partir. Um  negro gira a manivela do desvio rotativo em que estais. O menor descuido vos  fará partir na direção oposta ao vosso destino.// Contra o gabinetismo, a  palmilhação dos climas./ A língua sem arcaismos. Sem erudição. Natural e  neológica. A contribuição milionária de todos os erros.// Passara-se do  naturalismo à pirogravura doméstica e à kodak excursionista./ Todas as meninas  prendadas. Virtuoses de piano de manivela./ As procissões saíram do bojo das  fábricas./ Foi preciso desmanchar. A deformação através do impressionismo e do  símbolo. O lirismo em folha. A apresentação dos materiais.// A coincidência da  primeira construção brasileira no movimento de reconstrução geral. Poesia  Pau-Brasil.// Contra a argúcia naturalista, a síntese. Contra a cópia, a  invenção e a surpresa./ Uma perspectiva de outra ordem que a visual. O  correspondente ao milagre físico em arte. Estrelas fechadas nos negativos  fotográficos. // E a sábia preguiça solar. A reza. A energia silenciosa. A  hospitalidade. // Bárbaros, pitorescos e crédulos. Pau-Brasil. A floresta e a  escola. A cozinha, o minério e a dança. A vegetação. Pau-Brasil. 
                         
                        The History  of Brazil / Historia do Brasil 
                        Pero Vaz Caminha 
                        the discovery/a descoberta
                          We followed our way across this lengthy sea 
                          Until the eighth day of Easter 
                          We chanced upon birds 
                        And caught sight of land 
                        the savages/os selvagens
                          They showed them a chicken 
                          They were almost scared 
                          Refused to lay hands on it 
                          Later they held it as if in awe 
                        the station girls/as meninas da gare
                          They were three or four maidens very young and very fair 
                          With very long black hair trailing down their backs 
                          And their shameful parts so high and clean 
                          That we from staring at them 
                        Had not shame at all 
                        Gandavo 
                        lodging/hospedagem
                        Because the Land itself is such
                        And so favorable to those who seek it
                        That it gladly shelters and welcomes all 
                        chorography/corografia
                        It has the shape of a Harp
                        Bordering the highest Andean Mountains
                        And the Peruvian skirts
                        All standing so superbly high on Earth
                        That it is said the birds have trouble flying above them 
                        gold country/pais do ouro
                          All are provided for 
                          And there are no poor persons 
                          Begging from door to door 
                        In these Kingdoms 
                        still life/natureza morta
                          This fruit they call Pineapple 
                          When ripe it has a very sweet smell 
                          And is eaten carved into slices 
                          And thus do the native inhabitants 
                          And they hold it in greater esteem 
                        Than any other apple tree in this land 
                        natural riches/riquezas naturais
                        Many melons cucumbers pomegranates and figs
                        Of various stocks
                          Citrons lemons and oranges
                          A multitude
                          Many sugar canes
                          Endless cotton
                          There is also plenty of brazilwood
                        In these captaincies 
                        columbus day/festa da raça
                          There lives in these parts too a certain animal 
                        They call Sloth
                        With a thick mane on its neck
                        And it moves at such a slow pace
                        That even if it toiled for two weeks
                        It wouldn't conquer the distance of a stone's throw 
                         
                        Pero Vaz Caminha// a descoberta/ Seguimos nosso caminho por êste mar de longo/ Até a oitava da Páscoa /  Topamos aves/ E houvemos vista de terra// os selvagens/ Mostraram-lhes uma gallinha/ Quase haviam mêdo dela/ E não queriam pôr a  mão/ E depois a tomaram como espantados// as meninas da gare/ Eram três ou quatro moças bem moças e bem gentis/ Com cabelos mui prêtos  pelas espáduas/ E suas vergonhas tão altas le tão saradinhas/ Que de nós as  muito bem olharmos/ Não tínhamos nenhuma vergonha// Gandavo// hospedagem/ Porque a mesma terra he tal/ E tam favorável aos que vam buscar/ Que a  todos agazalha e convida// corografia/ Têm a forma de hua harpa/ Confina com as altíssimas terras dos Andes/ E  faldas do Perú/ As quais são tão soberbas em cima da terra/ Que se diz terem as  aves trabalho em as passar// país do ouro/ Todos têm remédio de vida/ E nenhum pobre anda pelas portas/ A mendigar  como nestes Reinos// natureza morta/ A esta fruita chamam Ananazes/ Depois que sam maduras têm un cheiro muy  suave/ E como-se aparados feitos em talhada/ E assi fazem os moradores por elle  mais/ E os têm em mayor estima/ Que outro nenhum pomo que aja na terra// riquezas naturais/ Muitos metaes pepinos romans e figos/ De muitas  castas/Cidras limões e laranjas/ Uma infinidade/ Muitas cannas daçucre/ Infinito algodam/Tambén há  muito páo brasil/ Nestas capitanias// festa  da raça/ Hu certo animal se acha também nestas partes/ A que chamam  Preguiça/ Tem hua guedelha grande no toutiço/ E se move com passos tam  vagarosos/ Que ainda que ande quinze dias aturado/ Não vencerá distância de um  tiro de pedra
                          
                        Excerpts from Cannibal Manifesto / Manifiesto antropofago
                        Odile Cisneros, trans. 
                        Only cannibalism unites us. Socially. Economically.  Philosophically. 
                        Sole law of the world. Expression in disguise of  all individualisms, all collectivisms. Of all religions. Of all peace treaties. 
                        Tupi or not Tupi—that is the question. 
                        Against all catechisms. And against the mother of  the Gracchi.
                        Only what isn't mine interests me. Law of man. Law  of the cannibal. 
                        We're weary of all those Catholic husbands playing  scenes. Freud lay the enigma of woman to rest along with other scares of  psychology in print. 
                        What was getting in the way of truth was clothes, a  watertight barrier between the outside world and the inside world. A reaction  against the dressed man. American film will keep us informed. 
                        Children of the sun, mother of the living. Found  and ferociously loved, with all the nostalgic hypocrisy of saudade for the  immigrants, the trafficked peoples, and the tourists. In the country of the big  cobra. 
                        It was because we never had  grammars or collections of old plants. And we never knew what urban, suburban,  borderline, and continental meant. Lazy bums on the world map of Brazil. A  participatory consciousness, a religious rhythmics. 
                        ........................................................................................
                         
                        The spirit refuses to conceive of a disembodied spirit. Anthropomorphism.  The need for a cannibalist vaccine. To compensate for the religions of the  meridian. And the foreign inquisitions. 
                        We can only listen to the auricular world. 
                        We had justice, the codification of vengeance. Science, the codification of  Magic. Cannibalism. The permanent transformation of Taboo into Totem. 
                        ................................................................................. 
                        Logbooks. Scripts. Itineraries. Logbooks. Scripts. Itineraries. Logbooks. 
                        ......................................................................... 
                        We were never converted. What we did was Carnival. The Indian, dressed as  Senator of the Empire. Pretending to be Pitt. Or appearing in operas by  Alencar, full of good Portuguese feelings.
                         
                        We already had communism. What we already had surrealist language.
                        The Golden Age. 
                        Catiti Catiti
                        Imara Notiá
                        Notiá Imara 
                        Ipejú 
                        ..................................................................... 
                        Only where  there's mystery, there's no determinism. But what does that have to do with us? 
                        ................................................. 
                        If God is the  consciouness of the Uncreated Universe, Guaraci is the mother of the living.  Jaci is the mother of plants. 
                        ........................................................................
                        The pater familias is the product of  the Stork's Morality: Real ignorance about things + lack of imagination +  feeling of authority vis-a-vis inquisitive offspring.
                        .......................................................................... 
                        The created objective reacts like the  Fallen Angels. Afterwards Moses began to ramble. What does that have to do with  us?
                        ...........................................................................
                        Against the torch-bearing Indian. The  Indian, son of Mary, godson of Catherine de' Medici and son-in-law of Don  Antonio de Mariz.
                        Joy is the acid test.
                        .................................................
                        Against social reality, dressed up and  oppressive, mapped out by Freud— reality without complexes, without madness,  without prostitutions or penal colonies in the matriarchy of Pindorama.
                        OSWALD DE ANDRADE
   In Piratininga 
                          Anno 374 of the Deglutition of Bishop Sardinha.
                         ***
                         
                        Só a Antropofagia nos une.  Socialmente. Economicamente. Filosoficamente.// Única lei do mundo. Expressão  mascarada de todos os individualismos, de todos os coletivismos. De todas as  religiões. De todos os tratados de paz.// Tupi, or not tupi that is the  question.// Contra todas as catequeses. E contra a mãe dos Gracos.// Só me  interessa o que não é meu. Lei do homem. Lei do antropófago.// Estamos  fatigados de todos os maridos católicos suspeitosos postos em drama. Freud  acabou com o enigma mulher e com outros sustos da psicologia impressa.// O que  atropelava a verdade era a roupa, o impermeável entre o mundo interior e o  mundo exterior. A reação contra o homem vestido. O cinema americano  informará.// Filhos do sol, mãe dos viventes. Encontrados e amados ferozmente,  com toda a hipocrisia da saudade, pelos imigrados, pelos traficados e pelos  touristes. No país da cobra grande.// Foi porque nunca tivemos gramáticas, nem  coleções de velhos vegetais. E nunca soubemos o que era urbano, suburbano,  fronteiriço e continental. Preguiçosos no mapa-múndi do Brasil./ Uma consciência  participante, uma rítmica religiosa.// ...O espírito recusa-se a conceber o  espírito sem o corpo. O antropomorfismo. Necessidade da vacina antropofágica.  Para o equilíbrio contra as religiões de meridiano. E as inquisições  exteriores.// Só podemos atender ao mundo orecular.// Tínhamos a justiça  codificação da vingança. A ciência codificação da Magia. Antropofagia. A  transformação permanente do Tabu em totem.//. . . // Roteiros. Roteiros.  Roteiros. Roteiros. Roteiros. Roteiros. Roteiros.//. . . // Nunca fomos  catequizados. Fizemos foi Carnaval. O índio vestido de senador do Império.  Fingindo de Pitt. Ou figurando nas óperas de Alencar cheio de bons sentimentos  portugueses.// Já tínhamos o comunismo. Já tínhamos a língua surrealista. A  idade de ouro./ Catiti Catiti/Imara Notiá/ Notiá Imara/Ipeju// . . . // Só não  há determinismo onde há mistério. Mas que temos nós com isso?//. . . // Se Deus  é a consciência do Universo Incriado, Guaraci é a mãe dos viventes. Jaci é a  mãe dos vegetais.// ...O pater famílias e a criação da Moral da Cegonha:  Ignorância real das coisas + falta de imaginação + sentimento de autoridade  ante a prole curiosa.// ...O objetivo criado reage com os Anjos da Queda.  Depois Moisés divaga. Que temos nós com isso?// . . . // Contra o índio de  tocheiro. O índio filho de Maria, afilhado de Catarina de Médicis e genro de D.  Antônio de Mariz.// A alegria é a prova dos nove.//. . . // Contra a realidade  social, vestida e opressora, cadastrada por Freud—a realidade sem complexos,  sem loucura, sem prostituições e sem penitenciárias do matriarcado de  Pindorama.// OSWALD DE ANDRADE, Em Piratininga, Ano 374 da Deglutição do Bispo  Sardinha.