Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NEUZA PINHEIRO

 

NEUZA PINHEIRO

 


Born in Arapongas, Paraná state, in 1949. She lives in Londrina. Poet, singer and composer. She was awarded he prize for best performance of Brazilian popular music in a nationwide festival in 1979, and some of her lyrics have been recorded by Itamar Assumpção. In another festival held in 1988 in Bahia, she won the award for best sound track her work on th short film Imagem.  She has set lyrics by Paulo Leminski to music and published her own poems in literary journals.

 

Nasceu em Arapongas (PR) em 1949 e vive em Londrina. È poeta, cantora e compositora. Ganhou o prêmio de melhor intérprete no festival de música popular brasileira na TV Tupi de São Paulo — com a música Sabor de veneno, de Arrigo Barnabé (1979) e tem parceria gravada pelo compositor Itamar Assumpção. Fez trilha sonora para o curta-metragem Imagem — prêmio melhor trilha sonora no festival nacional de curta-metragem em Salvador, Bahia (1988). Musicou poemas de Paulo Leminski (Peça por peça). Seus poemas têm sido publicados em suplementos literários.

 



roseate whiteness

of the winds

 

gothic rose

of time

 

mad-rose

light-rose

 

breezy

noisy rose

 

does it conduce you?

orreduce you?

 

 

Tradução Ligia Vieira César e Charles A. Perrone

 

 

rósea brancura

dos ventos

 

gótica rosa

dos tempos

 

rosa-louca

rosa-luz

 

airosa

ruidosa rosa

 

te conduz?

ou te reduz?

 

 

 

 

Time goes by

much like a home

 

on a highway we're walking

 

Time sometimes cries

like a stone

tossed into a pond

 

Time also flies

 

only depending

on the size

of its wing

 

Translated by Charles A. Perrone

 

O tempo passa

como uma casa

quando a gente an

 

Às vezes o tempo

como uma pedra

jogada na lagoa

 

O tempo também

 

só depende

do tamanho

de sua asa

 

 

 

 

 

When you look at me

with your half-moon eyes

I am nude

 

But feel free

 

You bare

all the simplicity.

 

 

Translated by Clelia F. Donovan

 

 

Quando você me olha

com olhar de meia-lua

eu fico nua

 

Mas fique à vontade

 

A simplicidade

é toda sua.

 

 

cats...

 

always keep

that posidon

 

of plumes

 

and there they go

one by one

step by step

petals over petals

 

as if stones

were spumes

 

 

Translated by Lígia Vieira César and Charles A. Perrone

 

 

gatos...

 

sempre mantêm

aquela postura

 

de pluma

 

e lá se vão

uma a uma

pé ante pé

pétala sobrepétala

 

como se pedra

fosse espuma

 

NEUZA PINHEIROOUTRAS PRAIAS – 13 Poetas Brasileiros Emergentes / OTHER SHORES – 13 Emerging Brazilian Poets.
 Projeto e coordenação editorial / General editor RICARDO CORONA
Coordenação editorial das traduções / Translations editors: Charles A. Perrone, David William Foster e Ligia Vieira Cesar.
Inclui os poetas: Antonio Cicero, Maurício Arruda Mendonça, Carlito Azevedo, Neuza Pinheiro, Ricardo Corona, Claudia Roquette-Pinto, Ademir Assunção, Marcos Prado, Rodrigo Garcia Lopes, Júlio Castañon Guimarães, Jaques Mario Brand,Adriano Espínola, Alexandre Horner. Escolhemos aleatoriamente alguns textos de 5 poetas a título de  exemplo, mas recomendamos a obra!!!Vejam o sitio da editora: http://www.iluminuras.com.br/v1/

Página publicada em fevereiro de 2009


TOPO VOLTAR PARA BRAZILIAN POETRY

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar