MAURO MOTA 
                        (1912-1984)  
                                                MAURO Ramos da MOTA e Albuquerque, poet and professor of geography, born in  Recife, was for many years the editor of Diário  de Pernambuco. 
                          
                    O GALO 
                        
                      É a noite negra e é o galo rubro,  
                      da madrugada o industrial.  
                      É a noite negra sobre o mundo  
                      e o galo rubro no quintal. 
                        
                      A noite desce, o galo sobe,  
                      plumas de fogo e de metal,  
                      desfecha golpe sobre golpe  
                      na treva indimensional. 
                        
                      Afia os esporões e o bico,  
                      canta o seu canto auroreal.  
                      O galo inflama-se e fabrica  
                      a madrugada no quintal. 
                        
                        
                      THE COCK 
                        
                                Translated by Mark Strand 
                               
                       
                      It is the black night, the crimson cock,  
                      it is the industrial dawn. 
                      It is the black night over the world,  
                      the crimson cock behind the house. 
                        
                      The night descends, the cock arises,  
                      plumes of fire and metal 
                      burst forth one after the other  
                      in the immeasurable dark. 
                        
                      The cock sharpens his spurs and beak  
                      and sings his auroral song. 
                      The cock ignites himself and brings about  
                      the dawn behind the house. 
                        
                        
                        
                      
                      AN  INTRODUCTION TO MODERN BRAZILIAN POETRY. Verse translations by Leonard S.  Downes.  [São Paulo]: Clube de Poesia do Brasil, 1954.  84 p.    14x20 cm.  “ Leonard S. Downes “  Ex. Biblioteca Nacional de Brasília. 
                       
                        MEMORY 
                      Your memory  comes to-night 
                        journeying down long roads of space 
                        traced by the music of distance. 
                        I feel my soul wide open, pure, white, horizontal, 
                        swift and soft 
                        as the sky´s blue on the ecstatic face if waters, 
                        as the shadow of a child in an orphanage garden, 
                        as a moon-beam through a skylight falls o a sick girl´s pale face. 
                        
  
                                       |