LINDOLFO BELL
(1938—1998)
was born in Timbó, Santa Catarina. He graduated in drama from the Escola de Arte Dramática of São Paulo under the direction of Alfredo Mesquita. He took part in the International Writing Program at the University of Iowa (1968-1969) and taught art history at the Universidade Regional de Blumenau, Santa Catarina. In 1964 he started a literary movement called "Catequese Poética" ("Poetical Catechism") taking poetry to the streets, and to stadiuns, factories, universities, bars, and other public places. In 1974 he printed poema on T-shirts and called them Corpoemas (Body Poems) created in Santa Catarina the first Square of the Poem with poems engraved on large stones. In 1981 also he received the Miguel de Cervantes Prize from the state of São Paulo, which enabled him to travel to Spain and Portugal.
Poema a um Jovem
a Jorge Mautner
Deixem-me jogar a última jogada do Amor
que o amor da Morte me transfigura.
Deixem-me jogar o último jogo das Trevas
que tantas trevas preciso para um instante de luz.
Oh! Como é vasta a minha pureza!
O mundo circunda-me com suas asas
e um anjo de asas maiores que o corpo
deixa a porta aberta
e o foragido
coloca a chave debaixo do tapete
com uma seta de ouro para mostrar o lugar.
Deixem-me jogar a última jogada
que eu sinto a noite como uma feira imensa.
Vou soberbo e visitante na solidão,
no empenho,
no reino de alabastros
e na praça com edifícios
sem tamanho das Trevas,
Deixem-me jogar a última jogada do Amor
neste fastio de viver,
que este é meu canto e meu corpo
e minha torre de sentinela.
Poem to a Young Man
to Jorge Mautner
Let me play Love's last card
for the love of Death transfigures me.
Let me play Dark's final hand
for l need the deepest darkness to catch a flash of light.
Oh, how vast is my purity;
The world envelops me with its wings
and an angel with wings greater than its body
leaves the door open
and the fugitive
places the key under the rug
with a gold arrow indicating the spot.
Let me play the last card
for the night seems like a great fair.
A proud guest l go into solitude,
into the place of secret desire,
into the alabaster kingdom
and into the square with buildings
lacking the dimension of dark.
Weary of life,
let me play Love's last card,
for this is my niche, my body,
and my watchtower.
Translated by William Jay Smith
===============================================
Minifúndio
Sem limites intransponíveis.
Nem infinitos
no minifúndio.
A terra persiste
e o homem permanece
matéria de tudo.
Não há velocidade de luz escrita
nem ensinada
no minifúndio.
Os olhos do lavrador
iluminam a terra
e guardam o dia sob pálpebras e rugas
quando dorme.
E caminha torto no sonho
como torto caminha na vida.
Pesares, tristuras.
Fértil celebração das circunstâncias.
Não há enigmas
nem ambiguidades feitas de ausência
no minifúndio.
Tudo é redondo:
curiosidade, espanto, laços de família,
esplendores de pouca futilidade.
Não se vai a lugar nenhum
sem carregar a moita de mistério.
O minifúndio se faz
na terra da palavra.
Enterrem-me na palavra.
Small Farm
No limits are impassable.
Nor infinite
on the small farm.
The land persists
and man remains
the substance of all things.
The speed of light is neither written
nor taught
on the small farm.
The farmer's eyes
light up the land
and guard the day under wrinkled eyelids
while he sleeps.
He walks crooked in his dreams
as a crooked man walks in life.
Griefs, sorrows.
Fertile celebration of circumstances.
No enigmas
nor ambiguities wrought from absence
on the small farm.
Ali is round:
curiosity, fright, family ties,
splendors with little futility
No one goes anywhere
without carrying with him the hush of mystery
The small farm is born
in the land of the word.
Bury me in the word.
Translated by Richard Zenith
=============================================
Desterro
Aqui estou eu
em pleno século XX
desterrado por Platão.
Dentro do círculo da vida
não mais aberto
que um não.
Que faço neste tempo
entre terra a céu de ironia?
Em coração caracol
e tempo de uvas verdes?
Faço um poema.
Me desfaço.
Me desfaço como um laço
de uma caixa de presentes vazia.
E enquanto me desfaço no poema
afino o sentimento do mundo:
desterro se faz de nenhum lugar.
E só se faz de saudade.
Exile
Here l am
in the rnid-20th century
exiled by Plato.
Inside life's circle
no more open
than a no.
What shall l do in this season
between earth and ironic heaven?
In aspiraling heart
and a season of green grapes?
l put together a poem.
l take myself apart.
l undo myself like a string
from a box emptied of presents.
And while l come apart in the poem
l tune in to world feeling:
exile comes from nowhere.
It comes only from homesickness.
Translated by Richard Zenith
From: BRAZILIAN POETRY 1950-1980. Edited by Emanuel Brasil and William Jay Smith. Middletown, Connecticut: Wesleyan University Press, 1983. 187 p.
ISBN 0-8195-5075-2 cloth 0-8195-6083-0 paper
In this book you can find some other Mario Faustino´s poems.
|