Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LINDOLFO BELL

LINDOLFO BELL
(1938—1998)


was born in Timbó, Santa Catarina. He graduated in drama from the Escola de Arte Dramática of São Paulo under the direction of Alfredo Mesquita. He took part in the International Writing Program at the University of Iowa (1968-1969) and taught art history at the Universidade Regional de Blumenau, Santa Catarina. In 1964 he started a literary movement called  "Catequese Poética" ("Poetical Catechism") taking poetry to the streets, and to stadiuns, factories, universities, bars, and other public places. In 1974 he printed poema on T-shirts and called them Corpoemas (Body Poems) created in Santa Catarina the first Square of the Poem with poems engraved on large  stones. In 1981 also he received the Miguel de  Cervantes Prize  from the state of São Paulo, which enabled him to travel to Spain and Portugal.

 

 

 

Poema a um Jovem

 

          a Jorge Mautner

 

Deixem-me jogar a última jogada do Amor

que o amor da Morte me transfigura.

 

Deixem-me jogar o último jogo das Trevas

que tantas trevas preciso para um instante de luz.

Oh! Como é vasta a minha pureza!

O mundo circunda-me com suas asas

e um anjo de asas maiores que o corpo

deixa a porta aberta

e o foragido

coloca a chave debaixo do tapete

com uma seta de ouro para mostrar o lugar.

 

Deixem-me jogar a última jogada

que eu sinto a noite como uma feira imensa.

Vou soberbo e visitante na solidão,

no empenho,

no reino de alabastros

e na praça com edifícios

sem tamanho das Trevas,

 

Deixem-me jogar a última jogada do Amor

neste fastio de viver,

que este é meu canto e meu corpo

e minha torre de sentinela.

 

 

Poem to a Young Man

 

                  to Jorge Mautner

 

Let me play Love's last card

for the love of Death transfigures me.

 

Let me play Dark's final hand

for l need the deepest darkness to catch a flash of light.

Oh, how vast is my purity;

The world envelops me with its wings

and an angel with wings greater than its body

leaves the door open

and the fugitive

places the key under the rug

with a gold arrow indicating the spot.

 

Let me play the last card

for the night seems like a great fair.

A proud guest l go into solitude,

into the place of secret desire,

into the alabaster kingdom

and into the square with buildings

lacking the dimension of dark.

 

Weary of life,

let me play Love's last card,

for this is my niche, my body,

and my watchtower.

 

 

                   Translated by William Jay Smith

 

===============================================

Minifúndio

 

Sem limites intransponíveis.

Nem infinitos

no minifúndio.

A terra persiste

e o homem permanece

matéria de tudo.

 

Não há velocidade de luz escrita

nem ensinada

no minifúndio.

Os olhos do lavrador

iluminam a terra

e guardam o dia sob pálpebras e rugas

quando dorme.

E caminha torto no sonho

como torto caminha na vida.

 

Pesares, tristuras.

Fértil celebração das circunstâncias.

Não há enigmas

nem ambiguidades feitas de ausência

no minifúndio.

Tudo é redondo:

curiosidade, espanto, laços de família,

esplendores de pouca futilidade.

 

Não se vai a lugar nenhum

sem carregar a moita de mistério.

O minifúndio se faz

na terra da palavra.

 

Enterrem-me na palavra.

 

 

Small Farm

 

No limits are impassable.

Nor infinite

on the small farm.

The land persists

and man remains

the substance of all things.

 

The speed of light is neither written

nor taught

on the small farm.

The farmer's eyes

light up the land

and guard the day under wrinkled eyelids

while he sleeps.

He walks crooked in his dreams

as a crooked man walks in life.

 

Griefs, sorrows.

Fertile celebration of circumstances.

No enigmas

nor ambiguities wrought from absence

on the small farm.

Ali is round:

curiosity, fright, family ties,

splendors with little futility

 

No one goes anywhere

without carrying with him the hush of mystery

The small farm is born

in the land of the word.

 

Bury me in the word.

 

 

Translated by Richard Zenith

 

=============================================

 

Desterro

 

Aqui estou eu

em pleno século XX

desterrado por Platão.

Dentro do círculo da vida

não mais aberto

que um não.

 

Que faço neste tempo

entre terra a céu de ironia?

Em coração caracol

e tempo de uvas verdes?

 

Faço um poema.

Me desfaço.

Me desfaço como um laço

de uma caixa de presentes vazia.

 

E enquanto me desfaço no poema

afino o sentimento do mundo:

desterro se faz de nenhum lugar.

E só se faz de saudade.

 

 

Exile

 

Here l am

in the rnid-20th century

exiled by Plato.

Inside life's circle

no more open

than a no.

 

What shall l do in this season

between earth and ironic heaven?

In aspiraling heart

and a season of green grapes?

 

l put together a poem.

l take myself apart.

l undo myself like a string

from a box emptied of presents.

 

And while l come apart in the poem

l tune in to world feeling:

exile comes from nowhere.

It comes only from homesickness.

 

         Translated by Richard Zenith

 

 

 

From:  BRAZILIAN POETRY 1950-1980.  Edited by Emanuel Brasil and William Jay Smith.   Middletown, Connecticut: Wesleyan University Press, 1983.   187 p.   
ISBN  0-8195-5075-2 cloth   0-8195-6083-0 paper

In this book you can find some other Mario Faustino´s poems.

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar