JOAQUIM CARDOZO
(b. 1897) was born in Recife and is a gradúate of the Engineering School of Pernambuco. Carlos Drummond de Andrade refers to him as "a modernist more absent than present," for his first book, a collection of poems
written since 1925, was not published until 1947. For many years he has been employed as a specialist in calculus for an engineering firm in Rio. His poetry is greatly admired by the new generation of poets in Brazil.
TEXTOS EM PORTUGUÊS / TEXTS IN ENGLISH
CEMITÉRIO DA INFÂNCIA
Semana da criança, 1953
No cemitério da Infância
Era manha quando entrei,
Das plantas que vi florindo
De tantas me deslumbre! . . .
Era manhã. reluzindo
Quando ao meu país cheguei,
Dos rostos que vi sorrindo
De poucos me lembrarei.
Vinha de largas distâncias
No meu cavalo veloz,
Pela noite, sobre a noite,
Na pesquisa de arrebóis;
E ouvia, sinistramente,
Longínqua, esquecida voz . . .
Galos cantavam, cantavam.
— Auroras de girassóis.
Por êsses aléns de serras,
Pelas léguas de verão,
Quantos passos repetidos
Trilhados no mesmo chão;
Pelas margens das estradas:
Rosário, cruz, coração . . .
Mulheres rezando as lágrimas,
Passando as gotas na mão.
Aqui caíram as asas
Dos anjos. Rudes caminhos
Adornam covas pequenas
De urtiga branca e de espinhos;
Mais perto cheguei meus passos,
Mais e demais, de mansinho:
As almas do chão revoaram:
Um bando de passarinhos.
Oh! aflições pequeninas
Em corações de brinquedos;
Em sono se desfolharam
Tuas roseiras de medo ...
Teus choros trazem relentos:
Ternuras de manha cedo;
Oh! Cemitério da Infância
Abre a luz do teu segredo.
Carne, cinza, terra, adubo
Guardam mistérios mortais;
Meninos, depois adultos:
Os grandes canaviais . . .
— Crescem bagas nos arbustos,
Como riquezas reais,
Pasta o gado nas planuras
Dos vastos campos gerais.
ELEGÍA PARA MARÍA ALVES
Trago-te aqui estas flores
— Filhas que são, modestas, de um sol de outubro —
São flores das velhas cercas, flores de espinheiros,
São verbenas e perpetuas, bogaris e resedás;
Têm as cores do céu nos crepúsculos longínquos
E a transparência e a limpidez das tardes em que sonharam
moças
Nos mirantes dos antigos jardins de arrabaldes.
As frutas que deposito no chão, no teu chão, dentro desta
folha de aninga ...
— Filhas, também, de um sol que tu não viste —
São araçás silvestres, cajás de cercas nativas,
Pitangas, macarandubas, corações de rainha;
São vermelhas, são cheirosas e amarelas
Como se fossem . . . como se flores ainda . . .
As terras que espalho sobre o terreno do teu corpo vazio
— De muito distante vieram —
São areias do Rio Doce e da Piedade
Barros vermelhos das ribanceiras do Mar
Argilas das "Ruinas de Palmira" com as suas cores
De arco-íris naufragado entre os morros de Olinda.
Assim, Maria, trago-te flores, frutos e terras . . .
E para que se conservem sempre frescas e puras
Sobre elas derramo estas águas
Que são doces e claras, que são mansas e amigas:
Água da Levada de Apipucos
Água da Bica do Rosário
— Relíquias de chuvas antigas —
Águas por mim, por ti, por todos nos choradas.
=======================================================================
TEXTS IN ENGLISH
CEMETERY OF CHILDHOOD
Translated by Elizabeth Bishop
Children´s Week, 1953
In the cemetery of Childhood
It was morning when I entered,
The flowers were in bloom,
So many I was dazzled . . .
It was morning, bright with dew,
When I reached my own country:
Of the smiling faces I saw
I´ll remember very few.
From wide distances
My horse travelled swiftly,
Through night, across the night,
Searching by after-glow;
And I heard, ominous,
A remote, forgotten voice ...
And the roosters crow and crow
— Sunrise sunflowers.
From behind those mountains,
Through the leagues of summer,
How many repeated steps
Tracking the same ground;
And along the roadsides:
Rosary, cross, and heart. . .
Women praying tears,
Their hands telling the drops.
Here the wings of the angels
Fell off. Homely paths
Adorn the small graves
With thorns and white nettles;
My steps carne closer, closer,
Too close, stealthily:
The souls flew up from the ground:
A flock of little birds.
Oh! the small afflictions
In the hearts of toys!
Your sleeping rosebushes
Drop their leaves in fright. . .
Your grief brings evening dew,
Sweetness of early morning;
Oh! cemetery of Childhood,
Reveal your secret light.
Flesh, ash, and earth
Feed mortal mysteries;
Children, then adults:
The big fields of cane ...
Like a king's ransom
Berries load the trees,
Cattle graze the levels
Of the vast common plain.
ELEGY POR MARÍA ALVES
Translated by Elizabeth Bishop
I bring you now these flowers
— Modest flowers of an October sun —
Flowers from old hedgerows, flowers from bramble bushes,
Verbenas and everlastings, jasmines and mignonettes;
Colors of the sky in far-off twilights
And the transparency and limpidity of afternoons
When girls dreamed in the gazebos
In ancient gardens at the city's edge.
The fruits that I place on the ground, your ground,
Wrapped in this philodendron leaf
(Daughters, too, of a sun you did not see)
Are wild guavas, plums from native hedges,
Surinam cherries, star-apples, queens' hearts;
They are red, they are fragrant and yellow
As if they were . . . as if still blossoms . . .
The earths that I scatter
Over the earth of your empty body
Come from far away:
Sands from Sweet River and from Piety,
Red grains from the shores of the sea,
Potters' clays from the "Ruins of Palmyra" with their colors
Of rainbow shipwrecked on the hills of Olinda.
Thus, Maria, I bring you flowers, fruits, and earths . . .
And to keep them always fresh and pure,
Over them I pour these waters,
Sweet and clear, mild and friendly:
Water from the Sluice of Apipucos,
Water from the Fount of the Rosary
— Relies of ancient rains —
Waters wept for me, for you, for all of us.
AN INTRODUCTION TO MODERN BRAZILIAN POETRY. Verse translations by Leonard S. Downes. [São Paulo]: Clube de Poesia do Brasil, 1954. 84 p. 14x20 cm. “ Leonard S. Downes “ Ex. Biblioteca Nacional de Brasília.
BIRDS OF PREY
´Tis many years since the roads
Dragged themselves over the mountains.
They traversed forests in pursuit of the distance,
Slow and sinuous they slid across the plains.
Rains and winds passed over them,
and winged shadows…
One day came aeroplanes and set the distance free,
The aerorplanes swooped down and carried off the roads.
|