HENRIQUETA LISBOA
She is one of the truly great Brazilian poetesses of all times was born in Lambari, a pleasant spa of the state of Minas Gerais, Brazil. She used to teach Universal Literature and Spanish-American Literature at the Universities of Belo Horizonte, the city where she has been living for a long time. She retired from work after having performed an excellent job as a teacher. HENRIQUETA LISBOA was also a member of the Mineira Academy of Letters.
Nevertheless all her life has been dedicated to poetry, which from the very beginning of her successful literary career she has mastered with a strong hand and wonderful skill. Her work has been growing in quality as well as in importance, as the years go by. Once she followed the symbolical school, but later she made
herself free and became a follower of the trends of modernism. Conciseness of style, perfection of form and the exact means of expression have been the chief aim of her art. She is extremely careful in her choice of a suitable vocabulary; the frame of her poems and the strength of her images reach a very high, lyrical and poetical realm, which very few modern writers can boast of.
POEMS IN ENGLISH - POEMAS EM PORTUGUÊS
(a selection of poems from the book Poemas Escolhidos /Chosen Poems, translations by Hélcio Veiga Costa)
LISBOA, Henriqueta. Poemas Escolhidos. Chosen Poems. Translations Hélcio Veiga Costa. S.l.: s.ed., s.d. 134 p. 14x21 cm Impresso na Mai Editora, de Belo Horizonte, MG. Poemas extraídos dos livros “Velário 1930-1935”, “Prisioneira da Noite 1935-1939”, “O Menino poetaa 1939-1941”, “A Face lívida 1941-1945”, “Flor da Morte 1945-1949”, “Azul profundo 1950-1955”, “Montanha viva — Caraça 1958-1959”, “Além da imagem 1959-1962”, “Belo Horizonte bem querer 1972”, “O Alvo humano”. Ex. col. Antonio Miranda
SOFRIMENTO
No oceano integra-se — bem pouco!
uma pedra de sal.
Ficou o espírito, mais leve
que o corpo.
A música, muito além
do instrumento.
Da alavanca,
sua razão de ser: o impulso.
Ficou o selo, o remate
da obra.
A luz que sobrevive a estrela
e é sua coroa.
O maravilhoso. O imortal.
O que se perdeu foi pouco.
Mas era o que eu mais amava.
SUFFERING
A salt stone
becomes part of the ocean — very little! —
The soul remained lighter
than the body.
The music, far beyond
the instrument.
Of the lever,
its reason of being: the impetus.
Only the seal remains, the finishing
of the work.
The light which survives the star
and is its crown.
The wonderful. The immortal.
What I lost was so little.
But it was what I loved best.
DO CEGO
Para mim o mais triste
não é ver-te nos olhos
esse toldo de névoa
que te veda o espetáculo.
Porém a tua inépcia, a inépcia
com que descuras o espetáculo.
ON THE BLIND MAN
For me the saddest event
is not to see in your eyes
this veil of mist
which hides the performance from you
But your ineptitude, the ineptitude
with which you neglect the display.
SERENA
Essa ternura grave
que me ensina a sofrer
em silêncio, na suavi-
dade do entardecer,
menos que pluma de ave
pesa sobre meu ser.
E só assim, na levi-
tação da hora alta e fria
por que a noite me leve,
sorvo, pura, a alegria
que outrora, por mais breve,
de emoção me feria.
SERENE
This grave tenderness
which teaches me how to suffer
in silence, in the suavi-
ty of the twilight,
weighs upon my being
less than the feather o£ a bird.
And only thus, in the levi-
tation of the late and cold hour
so that the night may take me,
I swallow, sinless, the joy
which of yore, very briefly,
through emotion used to hurt me.
ALÉM DA IMAGEM
Além da Imagem: trama do inefável
para mudar contorno definido.
Ou não bem definido. Além da Imagem
trema de ser lembrança o que era olvido.
BEYOND THE IMAGE
Beyond the Image: plot of what is unutterable
to change a defined configuration.
Or one which is not well explicit. Beyond the Image
trembles for being a remembrance what was forgetfulness.
FRUTESCÊNCIA
Em solidão amadurece
a fruta arrebatada ao galho
antes que o sol amanhecesse.
Antes que os ventos a embalassem
ao murmurinho do arvoredo.
Antes que a lua a visitasse
de seus mundos altos e quedos.
Antes que as chuvas lhe tocassem
a tênue cútis a desejo.
Antes que o pássaro libasse
do palpitar de sua seiva
o sumo, no primeiro enlace.
Na solidão se experimenta
a fruta de ácido premida.
Mas ao longo de sua essência
já em raiz e cerne e caule
perdura, por milagre, a senha.
Então na sombra ele adivinha
o sol que a transfigura em sol
a suaves pinceladas lentas.
E ouve o segredo desses bosques
em que se calaram os ventos.
E sonha invisíveis orvalhos
junto à epiderme calcinada.
E concebe a imagem da lua
dentro de sua própria alvura.
E aceita o pássaro sem pouso
que a ensina, doce, a ser mais doce.
FRUTESCENCE
In loneliness the fruit
picked from the branch ripens
before the sun rose.
Before the winds lulled it
in the rustling of the grove.
Before the moon called on it
from its high and still worlds.
Before the rains touched
its soft skin as their will.
Before the bird sipped
the juice of the throb of
its sap, in their first meeting.
In solitude one tastes
the sour-pressed fruit.
But all along its essence
now rootless, without core and stem
the password miraculously endures.
Then in the shade it divines
the sun which changes it into sun
by means of soft and slow dabs.
It listens to the secret of those woods
where the winds hushed up.
And it dreams of unseen dews
close to the cremated skin.
And it conceives the image of the moon
inside its own whiteness.
And it accepts the bird that has no resting place
which sweetly teaches it how to be sweeter.
FIDELIDADE
Ainda agora e sempre
o amor complacente.
De perfil de frente
com vida perene.
E se mais ausente
a cada momento
tanto mais presente
com o passar do tempo
a alma que consente
no maior silêncio
em guardá-lo dentro
de penumbra ardente
sem esquecimento
nunca para sempre
doloridamente.
FAITHFULNESS
Even now and always
the complaisant love.
In profile from the front
with life everlasting.
And if more absent
at every moment
so much more present
as time goes by
to the soul that allows
in the greatest silence
to keep it inside
the burning dimness
without forgetfulness
never forever
painfully.
AN INTRODUCTION TO MODERN BRAZILIAN POETRY. Verse translations by Leonard S. Downes. [São Paulo]: Clube de Poesia do Brasil, 1954. 84 p. 14x20 cm. “ Leonard S. Downes “ Ex. Biblioteca Nacional de Brasília.
PROBLEM
O Lord,
I thank Thee for the Faith Thou gavest
and for the loving-kindness of my heart,
proofs of Thy abundant grace
which oft confound the Pharisees.
For love of him
that Thou hast called my neighbour
should I perchance
reject Thy gifts?
|