Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Foto: http://fredbar.sites.uol.com.br/

 

FREDERICO BARBOSA

 

 

Frederuci Tavares Bastos Barbosa born in Recife, Pernambuco, on February 20,1961, Federico Tavares Bastos Barbosa moved to São Paulo when he was six. Barbosa began undergraduate studies in physics and Greek, which he never concluded, though he did major in Portuguese language and literature. A literary critic at Jornal da Tarde and Folha de S. Paulo for some time, he currently teaches Brazilian and Portuguese literature courses. His poems have been published in various journals m Brazil.

 

BOOKS OF POETRY: Rarefato (Sao Paulo: Iluminuras, 1990); Nana Feito Nada (São Paulo: Editorial Perspectiva, 1993); Contra-corrente (São Paulo: Iluminuras, 2000)

 

 

Lascaux 1986

 

no cinema de Lascaux

(imagem sobre imagem)

cortes:

séculos de Klee

 

recortes de cores

nos desenhos do Kane

na voz bellae

(Billie & Ella)

nas suas pernas cruzadas

em frente à tv

 

mágico quase acaso

colorindo

(como que sem querer)

a caverna escura

em que a gente se vê

 

         (from Rarefato, 1990)

 

 

Lascaux 1986

 

at the Cinema Lascaux

(image over image)

cuts:

centuries of Klee

 

cross-sections of colors

in the drawings of Kane

 

in the bellae voice

(Billie & Ella)

in her crossed legs

in front of the TV

 

chance-like magic

coloring

as if by accident

the dark cavern

in which we find ourselves

 

—Translated from the Portuguese by Michael Pal

 

 

Rarefato

 

Nenhua voz humana aqui se pronuncia
chove um fantasma anárquico    demolidor

amplo nada no vazio deste deserto
anuncia-se como ausência,    carne em unha

         odor silencioso no vento        escarpa
corte de um espectro    pousando   na água

tudo que escoa em silêncio em tempo ecoa

 

         (from Rarefactus, 1990)

 

 

Rarefactus

No human voice   here   speaks out
an anarchic phantom pours,    demolisher

full nothing in the emptiness of this desert
offers itself as absence,     nail flesh

         silent scent in the wind      slope
spectre´s cross-section    at rest   in the water

all that in silence flows in due time echoes

 

          Translated from the Portuguese by
          Michael Palmer

 

 

 

 

Seleção de poemas publicados originalmente em:/ Poems from:

NOTHING THE SUN COULD NOT EXPLAIN: 20 CONTEMPORARY BRAZILIAN POETS, edited by Régis Bonvicino, Michael Palmer and Nelson Ascher. In> THE PIPE – ANTHOLOGY OF WORLD POETRY OF THE 20TH CENTURY.  Vol. 3.  Los Angels, USA: Green Integer, 2003.

Edição com o apoio do Ministério das Relações Exteriores do Brasil e do Consulado Geral do Brasil em San Francisco, California, USA,

Página publicada em novembro de 2009

 

 

 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar