Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

                                                EDGARD BRAGA

(Maceió AL 1897 - São Paulo SP 1985)

 

EDGARD BRAGA

 

De
DESBRAGADA/ org. Régis Bonvicino
São Paulo: Editora Max Lomonad, 1984

 

                                   Translation: Edwin Morgan

 

 

one

 

fly                        fire fly
fire                       one fly
fire                       fly one
fire                      fire fire

one                      fly fire
one                      flire fly

 

(um lume vaga)

 

white horses        rough waters

 

 

deep waters         smooth waters

rough waters        white horses

                    waters

                    waters

 

mares               white horses

rough               mares waters

white               rough mares

 

     mares          waters rough

 

brief               white rough

                       waters

                         deep

                           rough

                             brief

                               smooth

                                  waters

 

(água branca)

 

white                swallow
yellow               swallow
black
black                  coat
yellow                swallow
whirw
yellow
black                  coat
yellow                swallow
white
                            black
                            silver
                            yellow
white                  swallow

                                                    (andorinha branca)

 

yes          yes        no          no
no            no         yes         yes
one          one       no
one          yes        yes
no            no          no
                 one        no          yes

                 one         yes        yes
                                 one       no
                                 yes

(sim   sim)

 

in my glove of gold         in my glove of silver

I hid men and nations       I hid my shame

 

               in my glove of stone

               I hid my death

 

                          in my glove of iron

                          I hid my silence

 

knight-at-arms knight-at-arms   knight-at-arms knight-at-arms

throw your glove to the winds   throw your glove to the winds

 

                knight-at-arms knight-at-arms

                throw your glove to the winds

 

                 knight-at-arms knight-at-arms

                 keep your glove

                                keep

                                the winds

 

(na minha luva de ouro)

 

 

              living        deadman       living
              deadman       living        deadman
                            alive
                            living
                            deadman
                            living
                            deadman
                            alive

              long live the          dead man



(vive morto vive)

 

                   

                    ballad
                    ballad

                          brooded
                          brooded
                          broaded
                                 
                                 belove
                                 belove
                                
                                       bird
                                       bird
                                       bird

                                           ballad
                                           brooded
                                           belove
                                                 
                                                 bird

       (balada)

 

 

                       one
                           poor                     plays
                                                          one
                       ploy                         poor
                       plays           one          ploy
                       one             poor         plays
                       plays           plays        plays
                            ploy                    poor
                                       one
                                       plays

        (umn pobre joga)

 

 

                        isle
                       smile
                    tranquil

 

        (ilha)

 


     

“braga, aos 60, também não viu nada do que gostariam que ele visse. viu outra coisa. viu subúrbio branco.  viu extralunário.  caminhou com os moços da poesia concreta. perdeu amigos. ganhou inimigos. ficou só.  com seus amigos concretos.  e lançou soma (1963):

Ilha
brilha
tranquila

quantos teriam essa coragem? braga foi saboteado. foi omitido. mas não adiantou. o times literary supplement de londres tomou conhecimento de soma no número dedicado à vanguarda internacional (3-9-64). ian hamilton finlay devotou-lhe o n. 21 da revista p.o.t.h.

edwin morgan traduziu vários de seus poemas que apareceram nas melhores antologias da poesia nova universal: na anthology of concrete poetry, de emmet Williams (1967), concrete poetry: a world view, de mary ellen solt (1968). e agoara correm mundo na exposição itinerante do stedelijk museum.

Augusto de Campos, no livro DESBRAGADA, org. Régis Bonvicino. 1984

 

 

 

AN INTRODUCTION TO MODERN BRAZILIAN POETRY. Verse translations by Leonard S. Downes.  [São Paulo]: Clube de Poesia do Brasil, 1954.  84 p.   14x20 cm.  “ Leonard S. Downes “ Ex. Biblioteca Nacional de Brasília.

 

          ODE XXI

          It is no sleep, my love, it is more and higher,
          ´tis a setting of sleep like a sun going down,
                    a wild desire,
                    suddenly found
          beyond the human tragic unforeseen.
          A sleep of shadows, of sound, a sleep of rain
                    in this room of mine
                        where silence remains
          hidden in every object night and day
          as a glove retains the feel of the hand.
                    O take me away
                    to that dead land
          where cloud-sheep and the stars of heaven
                    alone point out the way
                    to tattered sails
          steered by the night to their last haven.

 

          ODE XXXI

          In January rains the moonlight fades,
          calm is the sea and all that comes from memory´s
                    remotest confines
                    on the wind´s voice.
          On the wall the lamp makes abstractions of shade
          and of thought.
                    In my room,
                    my day closes in solitude.


                
Publicada em fevereiro de 2009 ; ampliada e republicada em agosto de 2015.


TOPO VOLTAR PARA BRAZILIAN POETRY

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar