Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

CRUZ E SOUSA


Florianópolis,  Santa Catarina, Brazil  1861 – Rio de Janeiro 1898

 

When literary historians call João da Cruz e Sousa the "Black Swan" of Brazilian Symbolism, they mean to indicate his race, his eloquence and eminence, his Modernist imagery, his Platonism, his sonorous elegance and intimate formalism. Often, however, the characterization also carries some implications about Cruz e Sousa's attitude with respect to his negritude. He is sometimes read as a writer who was self-depletingly devoted to European structures of thought (white "codes," to use Manuel Bandeira's terminology), who bitterly resented his blackness and its enforced limitations, who rebelled against Christianity with an Oedipal resentfulness, and who internalized racial injustice in a way that generated masochism and envy. It is true that Cruz e Sousa's lyrics are often organized around pairs of white and black symbols (which figure other dualities: form versus chaos, purity versus suffering, dream versus pain, transcendence versus sensuality), but he tries to subsume the racial overtones of those dualities into philosophical systems, patterns of color symbolism derived from the French Symbolists, and so on. He attempts to make sense of personal differentness by organizing its representation into almost mystical linguistic patterns. By contrast, his last poems, in Últimos sonetos (Final Sonnets, 1905 posthum.), represent an effort, influenced by Schopenhauer, to focus his personal anguish on questions of mortality and on the meaning of private suffering in the absence of coherent philosophical systems of belief.

 

 

 

 

Antífona

 

Ó Formas alvas, brancas, Formas claras

de luares, de neves, de neblinas!...

Ó Formas vagas, fluídas, cristalinas...

Incensos dos turíbulos das aras...

 

Formas do Amor, constelarmente puras,

de Virgens e de Santas vaporosas...

Brilhos errantes, mádidas frescuras

e dolências de lírios e de rosas...

 

Indefiníveis músicas supremas,

harmonias da Cor e do Perfume...

Horas do Ocaso, trêmulas, extremas,

Réquiem do Sol que a Dor da Luz resume..

 

Visões, salmos e cânticos serenos,

surdinas de órgãos flébeis, soluçantes...

Dormências de volúpicos venenos

sutis e suaves, mórbidos, radiantes...

 

Infinitos espíritos dispersos,

inefáveis, edênicos, aéreos,

fecundai o Mistério destes versos

com a chama ideal de todos os mistérios.

 

Do Sonho as mais azuis diafaneidades

que fuljam, que na Estrofe se levantem

e as emoções, todas as castidades

da alma do Verso, pelos versos cantem.

Que o pólen de ouro dos mais finos astros

fecunde e inflame a rima clara e ardente...

Que brilhe a correção dos alabastros

sonoramente, luminosamente.

 

Forças originais, essência, graça

de carrnes de mulher, delicadezas...

Todo esse eflúvio que por ondas passa

do Éter nas róseas e áureas correntezas...

 

Cristais diluídos de clarões álacres,

desejos, vibrações, anciãs, alentos,

fulvas vitórias, triunfamentos acres,

os mais estranhos estremecimentos...

 

Flores negras do tédio e flores vagas

de amores vãos, tantálicos, doentios...

Fundas vermelhidões de velhas chagas

em sangue, abertas, escorrendo em rios...

 

Tudo! vivo e nervoso e quente e forte,

nos turbilhões quiméricos do Sonho,

passe, cantando, ante o perfil medonho

e o tropel cabalístico da Morte...

 

 

Antiphony

 

Oh pale, white Forms, clear Forms

of moonlight, snow, and mist!...

Oh vague, fluid, translucent Forms...

Incense burning on altars...

 

Forms set with pure, bright lights

of the love of Virgins and vaporous Saints...

Wandering brilliances, drenched coolnesses

and sorrows of lilies and of roses...

 

Indescribable music from heaven,

harmonies of Color and of Fragrance...

Sunset's hesitant last moments,

Requiem for the Sun in Light's Pain...

 

Visions, psalms and peaceful hymns,

muffled sounds of organs, sobbing...

Suspension of sensual malices

morbid, ecstatíc, subtle and soothing...

 

Infinite spirits, scattered,

inexpressible, Edenic, ethereal,

fertilize the Mystery of these verses

with the ideal flame of all mysteries.

 

Let the Dream's bluest gauzes

be bright let the Stanza be exalted

and let the emotions, the chastities

of the soul of Verse, sing in these verses.

 

Let the gold pollen of the finest stars

fill and inflame the rhyme with clear passion...

Let the purification of alabasters glisten

sonorously, luminously.

 

Primitive forces, essences, grace

in women's bodies, kindnesses...

Ali those auras that flow from Ether

in waves of rose-scented, gilded currents...

 

Crystals flawed by eager flashes,

desires, vibrations, longings, gusts

of courage, bitter triumphs, dark conquests,

the most peculiar quiverings...

 

Dark flowers of boredom and vague flowers

of empty, unwholesome, elusive loves...

Crimson depths of old sores,

open, bleeding in rivers...

 

Let all! alive, nervous, hot, and strong,

in the Dream's fantastical whirlpool

pass singing before Death's occult

confusion and terrible profile...

 

1893                                       trans. Nancy Vieira Couto

 

 

===============================================

 

 

Acrobata da dor

 

Gargalha, ri, num riso de tormenta,

como um palhaço, que desengonçado,

nervoso, ri, num riso absurdo, inflado

de uma ironia e de uma dor violenta.

 

Da gargalhada atroz, sanguinolenta,

agita os guizos, e convulsionado.

Salta, gavroche, salta clown, varado

pelo estertor dessa agonia lenta...

 

Pedem-te bis e um bis não se despreza!

Vamos! reteza os músculos, reteza

nessas macabras piruetas d'aço...

 

E embora caias sobre o chão, fremente,

afogado em teu sangue estuoso e quente,

 ri! Coração, tristíssimo palhaço.

 

 

 

Acrobat of Pain

 

Chortle, laugh, in a laughter of storm

like a clown who, lanky and nervous,

laughs, in an absurd laughter, inflated

with violent irony and pain.

 

With that atrocious and bloody guffaw—:

rattle the jester's bells, convulsing.

Jump, puppet: jump, clown, pierced

by the stertor of this slow agony—

 

You're asked for an encore, and that's not to be sneered at.

Come on! Tighten the muscles up, tighten up

in these macabre steel pirouettes...

 

And though you fall on the ground, quivering,

drowned in your hot and seething blood,

laugh! Heart, saddest of clowns.

 

1893                                             trans. Flavia Vidal

===============================================

 


Sexta-feira Santa

 

Lua absíntica, verde, feiticeira,

pasmada como um vício monstruoso...

Um cão estranho fuça na esterqueira,

uivando para o espaço fabuloso.

 

É esta a negra e santa Sexta-feira!

Cristo está morto, como um vil leproso,

chagado e frio, na feroz cegueira

da Morte, o sangue roxo e tenebroso.

 

A serpente do mal e do pecado

um sinistro veneno esverdeado

verte do Morto na mudez serena.

 

Mas da sagrada Redenção do Cristo

em vez do grande Amor, puro, imprevisto,

brotam fosforescências de gangrena!

 

 

 

Good Friday

 

Absinthe, green, bewitching moon,

amazed as a monstrous vice...

A strange dog scrabbles in the dunghill,

howling at the fabulous space.

 

This is the black and holy Friday!

Christ is dead, like a vile leper,

ulcerous and cold, in the ferocious blindness

of Death, his blood purple and shadowy.

 

The serpent of evil and of sin

a sinister greenish poison

spills from the dead Man in serene muteness.

 

But from the sacred Redemption of the Christ

instead of the great, pure unforeseen Love,

sprout up phosphorescences of gangrene!

 

                   1905       trans. Flavia Vidal

 

=============================================




Ódio sagrado

 

O meu ódio, meu ódio majestoso,

meu ódio santo e puro e benfazejo,

unge-me a fronte com teu grande beijo,

torna-me humilde e torna-me orgulhoso.

 

Humilde, com os humildes generoso,

orgulhoso com os seres sem Desejo,

sem Bondade, sem Fé e sem lampejo

de sol fecundador e carinhoso.

 

O meu ódio, meu lábaro bendito,

de minh'alma agitado no infinito,

através de outros lábaros sagrados,

 

ódio são, ódio bom! sê meu escudo

contra os vilões do Amor, que infamam tudo,

das sete torres dos mortais Pecados!

 

 

 

Sacred Hatred

 

Oh, my hatred, my majestic hatred,

my holy and pure and benevolent hatred,

annoint my forehead with your great kiss,

render me humble and render me lofty.

 

Humble, but generous to the humble:

lofty to those beings without Desire,

without Goodness, without Faith, without the gleam

of the fertilizing, affectionate sun.

 

Oh, my hatred, my blessed standard-banner

waving in the infinity of my soul,

beyond other sacred banners.

 

Sound, hatred: good hatred! Be my shield

against the villains of Love, who defame everything,

from the seven towers of the mortal Sins!

 

                            1905          trans. Flavia Vidal

 

 

 

From: TAPSCOTT, Stephen, ed.  TWENTIETH-CENTURY LATIN AMERICAN POETRY. A bilingual anthology.  Austin: University of Texas, 1997.   ISBN  978-0-292-78140-7

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar