| 
                         CRUZ  E SOUSA
 
 Florianópolis,  Santa Catarina, Brazil  1861 – Rio de Janeiro 1898
   When  literary historians call João da Cruz e Sousa the "Black Swan" of  Brazilian Symbolism, they mean to indicate his race, his eloquence and  eminence, his Modernist imagery, his Platonism, his sonorous elegance and  intimate formalism. Often, however, the characterization also carries some  implications about Cruz e Sousa's attitude with respect to his negritude. He is  sometimes read as a writer who was self-depletingly devoted to European  structures of thought (white "codes," to use Manuel Bandeira's  terminology), who bitterly resented his blackness and its enforced limitations,  who rebelled against Christianity with an Oedipal resentfulness, and who  internalized racial injustice in a way that generated masochism and envy. It is  true that Cruz e Sousa's lyrics are often organized around pairs of white and  black symbols (which figure other dualities: form versus chaos, purity versus  suffering, dream versus pain, transcendence versus sensuality), but he tries to  subsume the racial overtones of those dualities into philosophical systems,  patterns of color symbolism derived from the French Symbolists, and so on. He  attempts to make sense of personal differentness by organizing its  representation into almost mystical linguistic patterns. By contrast, his last  poems, in Últimos sonetos (Final Sonnets, 1905 posthum.), represent an effort,  influenced by Schopenhauer, to focus his personal anguish on questions of  mortality and on the meaning of private suffering in the absence of coherent  philosophical systems of belief.         Antífona   Ó  Formas alvas, brancas, Formas claras  de  luares, de neves, de neblinas!...  Ó  Formas vagas, fluídas, cristalinas...  Incensos  dos turíbulos das aras...   Formas  do Amor, constelarmente puras,  de  Virgens e de Santas vaporosas...  Brilhos  errantes, mádidas frescuras  e  dolências de lírios e de rosas...   Indefiníveis  músicas supremas,  harmonias  da Cor e do Perfume...  Horas  do Ocaso, trêmulas, extremas,  Réquiem  do Sol que a Dor da Luz resume..   Visões,  salmos e cânticos serenos,  surdinas  de órgãos flébeis, soluçantes...  Dormências  de volúpicos venenos  sutis  e suaves, mórbidos, radiantes...   Infinitos  espíritos dispersos,  inefáveis,  edênicos, aéreos,  fecundai  o Mistério destes versos  com  a chama ideal de todos os mistérios.   Do  Sonho as mais azuis diafaneidades  que  fuljam, que na Estrofe se levantem  e  as emoções, todas as castidades  da  alma do Verso, pelos versos cantem. 
 Que o pólen de ouro dos mais finos astros
 fecunde  e inflame a rima clara e ardente...  Que  brilhe a correção dos alabastros  sonoramente,  luminosamente.   Forças  originais, essência, graça  de  carrnes de mulher, delicadezas...  Todo  esse eflúvio que por ondas passa  do  Éter nas róseas e áureas correntezas...   Cristais  diluídos de clarões álacres,  desejos,  vibrações, anciãs, alentos,  fulvas  vitórias, triunfamentos acres,  os  mais estranhos estremecimentos...   Flores  negras do tédio e flores vagas  de  amores vãos, tantálicos, doentios...  Fundas  vermelhidões de velhas chagas  em  sangue, abertas, escorrendo em rios...   Tudo!  vivo e nervoso e quente e forte,  nos  turbilhões quiméricos do Sonho,  passe,  cantando, ante o perfil medonho  e  o tropel cabalístico da Morte...
     Antiphony   Oh pale,  white Forms, clear Forms  of moonlight,  snow, and mist!...  Oh vague,  fluid, translucent Forms...  Incense  burning on altars...   Forms set  with pure, bright lights  of the love  of Virgins and vaporous Saints...  Wandering  brilliances, drenched coolnesses  and sorrows  of lilies and of roses...   Indescribable  music from heaven,  harmonies of  Color and of Fragrance...  Sunset's  hesitant last moments,  Requiem for  the Sun in Light's Pain...   Visions,  psalms and peaceful hymns,  muffled  sounds of organs, sobbing...  Suspension  of sensual malices  morbid,  ecstatíc, subtle and soothing...   Infinite  spirits, scattered,  inexpressible,  Edenic, ethereal,  fertilize  the Mystery of these verses  with the  ideal flame of all mysteries.   Let the  Dream's bluest gauzes  be bright  let the Stanza be exalted  and let the  emotions, the chastities  of the soul  of Verse, sing in these verses.   Let the gold  pollen of the finest stars  fill and  inflame the rhyme with clear passion...  Let the  purification of alabasters glisten  sonorously,  luminously.   Primitive  forces, essences, grace in women's  bodies, kindnesses... Ali those  auras that flow from Ether in waves of  rose-scented, gilded currents...   Crystals  flawed by eager flashes, desires,  vibrations, longings, gusts of courage,  bitter triumphs, dark conquests, the most  peculiar quiverings...   Dark flowers  of boredom and vague flowers  of empty,  unwholesome, elusive loves...  Crimson  depths of old sores,  open,  bleeding in rivers...   Let all!  alive, nervous, hot, and strong,  in the  Dream's fantastical whirlpool  pass singing  before Death's occult  confusion  and terrible profile...   1893                                       trans.  Nancy Vieira Couto     ===============================================     Acrobata da dor   Gargalha,  ri, num riso de tormenta,  como  um palhaço, que desengonçado,  nervoso,  ri, num riso absurdo, inflado  de  uma ironia e de uma dor violenta.   Da  gargalhada atroz, sanguinolenta,  agita  os guizos, e convulsionado.  Salta,  gavroche, salta clown, varado  pelo  estertor dessa agonia lenta...   Pedem-te  bis e um bis não se despreza!  Vamos!  reteza os músculos, reteza  nessas  macabras piruetas d'aço...   E  embora caias sobre o chão, fremente,  afogado  em teu sangue estuoso e quente,   ri! Coração, tristíssimo palhaço.       Acrobat of Pain   Chortle,  laugh, in a laughter of storm  like a clown  who, lanky and nervous, laughs, in  an absurd laughter, inflated  with violent  irony and pain.   With that  atrocious and bloody guffaw—: rattle the  jester's bells, convulsing.  Jump,  puppet: jump, clown, pierced  by the  stertor of this slow agony—   You're asked  for an encore, and that's not to be sneered at.  Come on!  Tighten the muscles up, tighten up  in these  macabre steel pirouettes...   And though  you fall on the ground, quivering,  drowned in  your hot and seething blood,  laugh!  Heart, saddest of clowns.   1893                                             trans. Flavia Vidal ===============================================   Sexta-feira Santa
   Lua  absíntica, verde, feiticeira,  pasmada  como um vício monstruoso... Um  cão estranho fuça na esterqueira,  uivando  para o espaço fabuloso.   É  esta a negra e santa Sexta-feira!  Cristo  está morto, como um vil leproso,  chagado  e frio, na feroz cegueira  da  Morte, o sangue roxo e tenebroso.   A  serpente do mal e do pecado  um  sinistro veneno esverdeado  verte  do Morto na mudez serena.   Mas  da sagrada Redenção do Cristo em  vez do grande Amor, puro, imprevisto, brotam  fosforescências de gangrena!       Good Friday   Absinthe, green,  bewitching moon,  amazed as a  monstrous vice... A strange  dog scrabbles in the dunghill,  howling at  the fabulous space.   This is the  black and holy Friday! Christ is  dead, like a vile leper, ulcerous and  cold, in the ferocious blindness of Death,  his blood purple and shadowy.   The serpent  of evil and of sin a sinister  greenish poison spills from  the dead Man in serene muteness.   But from the  sacred Redemption of the Christ  instead of  the great, pure unforeseen Love,  sprout up  phosphorescences of gangrene!                      1905       trans. Flavia Vidal   ============================================= 
 
 Ódio sagrado
   O  meu ódio, meu ódio majestoso,  meu  ódio santo e puro e benfazejo,  unge-me  a fronte com teu grande beijo,  torna-me  humilde e torna-me orgulhoso.   Humilde,  com os humildes generoso,  orgulhoso  com os seres sem Desejo,  sem  Bondade, sem Fé e sem lampejo  de  sol fecundador e carinhoso.   O  meu ódio, meu lábaro bendito,  de  minh'alma agitado no infinito,  através  de outros lábaros sagrados,   ódio  são, ódio bom! sê meu escudo contra  os vilões do Amor, que infamam tudo, das  sete torres dos mortais Pecados!       Sacred Hatred   Oh, my  hatred, my majestic hatred,  my holy and  pure and benevolent hatred,  annoint my  forehead with your great kiss,  render me  humble and render me lofty.   Humble, but  generous to the humble: lofty to  those beings without Desire, without  Goodness, without Faith, without the gleam of the  fertilizing, affectionate sun.   Oh, my  hatred, my blessed standard-banner  waving in  the infinity of my soul,  beyond other  sacred banners.   Sound,  hatred: good hatred! Be my shield against the  villains of Love, who defame everything, from the  seven towers of the mortal Sins!                               1905          trans. Flavia Vidal       From:  TAPSCOTT, Stephen, ed.  TWENTIETH-CENTURY LATIN AMERICAN POETRY. A  bilingual anthology.  Austin:  University of Texas, 1997.   ISBN  978-0-292-78140-7         THE OXFORD BOOK OF LATIN AMERICAN  POETRY: a bilingual anthology   edited by Cecilia Vicuña and Ernesto  Livon-Grosman. Agawam. MA, USA: Oxford University Press,  2009.  561 p.  16x24,5 cm. Contracapa, capa dura.  ISBN 978-0-19-512454-5Inclui os poetas brasileiros: Gregório de  Matos, Antonio Gonçalves Dias,  Manuel  Antonio Alvares de Azevedo, Sousândrade,   Antonio de Castro Alves, João da Cruz e       Sousa,  Olavo Bilac, Augusto dos Anjos, Pedro Kilkerry, Manuel Bandeira, Oswald de  Andrade, Mário de Andrade, Raul Bopp, Cecilia Meireles, Carlos Drummond de
 Andrade, Apolônio Alves dos Santos, Décio Pignatari, Haroldo de Campos, Augusto  de Campos, Paulo Leminski.  Ex. bibl.  Antonio Miranda.
   João da Cruz e Sousa  (1861-1898, Brazil)   As the son of two African  slaves, Cruz was the first popular Brazilian poet of African ancestry.  Unfortunately, that fame and praise arrived posthumously and Cruz's life was  characterized by mental instability and solitude. Born in the southern city formerly  known as Desterro, Cruz moved to Rio de Janeiro to seek work when the  institutional racism of the southern province impeded him from finding a good  job despite his intellectual ability. His writing style has been described as  ahead of its time, borrowing much from the French symbolists in an era  dominated by the Romantics. PRINCIPAL WORKS: Broqueis (1893), Missal (1893), Evocagoes (1898)     
                        Lesbian / Lesbia]   Mark A. Lokensgard, trans.   Wild croton, wanton caladium, Lethal plant, carnivorous, bloody,
 From your bacchic flesh bursts
 The red explosion of a living blood.
 On that mordant and convulsive lip Are laughs, laughs of violent expression
 From Love, tragic and sad, and slowly passes Death, the cold, harrowing spasm .  . .
 Feverish lesbian, bewitching and diseased, Cruel and demoniacal serpent Of the burning attractions of delight. From your acidulous and sour breastsFlow acetic aromas and the torpors,
 Opium of a moon with consumption . . .
   Croton selvagem, tinhorão lascivo,/ Planta mortal, carnívora,  sangrenta,/ Da tua carne báquica rebenta/ A vermelha explosão de um sangue  vivo.// Nesse labio mordente e convulsivo,/ Ri, ri risadas de expresão  violenta/ O Amor, trágico e triste, e passa, lenta,/ A morte, o espasmo gélido,  aflitivo . . . // Lésbia nervosa, fascinante e doente,/ Cruel e demoníaca serpente/  Das flamejantes atrações do gozo.// Dos teus seios acídulos, amargos,/ Fluem capros  aromas e os letargos,/ Os ópios de um luar tuberculoso ...      Afra          Mark Lokensgard, trans. You reemerge from the mysteries of lust,Afra, tempted by the green pomes,
 Among the fascinating sylphs and marvelous
 gnomes
 Of the purple-colored passion.
 Explosive flesh in blasting powder and fury Of pagan desires, among appearances
 Of virginity—mocking laughs of a farce
 Laughing at the flesh already given to neglect.
 Given over early to languid abandon,To the morbid swoons like sleep,
 From the delight of drawing in the venomous
 juices.
 I dream of you, goddess of the lascivious display, As you declare,  intrepidly, to the sound of horns, Loves more sterile than eunuchs!   Ressurges dos mistérios da luxúria,/ Afra,  tentada pelos verdes pomos,/ Entre os silfos magnéticos e os gnomos/  Maravilhosos da paixão purpúrea.// Carne explosiva em pólvoras e furia/ De  desejos pagãos, por entre assomos/ Da virgindade—casquinantes momos/ Rindo da  carne já votada a incúria.// Votada cedo ao lânguido abandono,/ Aos mórbidos  delíquios como ao sono,/ Do gozo haurindo os venenosos sucos.// Sonho-te a  deusa das lascivas pompas,/ A proclamar, impávida, por trompas,/ Amores mais  estéreis que os eunucos!     |