PATHETIC POEM
                            
                          What kind of noise is that on the stairs?
                          It is love coming to an end,
                          It is the man who closed the door
                          And hanged himself in the curtains>
                          
                          What kind of noise is that on the stairs?
                          It is Guiomar who covered her eyes
                          And blew her nose fortissimo.
                          It is the still moon upon the plates
                          And the cutlery shining in the pantry.
                          
                          What kind of noise is that on the stairs?
                          It is the dripping of the water faucet,
                          It is the inaudible lament
                          Of someone who has lost his gamble
                          While the music of the band
                          Goes down, down, down.
                          
                          What kind of noise is that on the stairs?
                          It is the virgin with a trombone,
                          The child with a drum,
                          The bishop with a bell,
                          And someone who pianissimos the noise
                          Which jumps from my heart.
                        
                          SECRET
                          
 You cannot communicate poetry.
Keep still in your corner.
Do not love.
                          
                          I hear that there is shooting
                          Within reach of our body.
                          Is it a revolution? is it love?
                          Say nothing.
                          
                          Everything is possible, only I am impossible.
                          The sea overflows with fish.
                          There are men who walk on the sea
                          As though they walked in the street.
                          Do not tell.
                          
                          Suppose that an angel of fire
                          Swept the face of the earth
                          And the sacrificed men
                          Asked for mercy.
                          Beg nothing.
                          
                          
                          THE DIRTY HAND
                          
                          My hand is dirty.
                          I must cut it off.
                          Useless to wash it.
                          The water is rotten.
                          Or to soap it.
                          The soap is no good.
                          The hand has been dirty
                          For many many years.
                          
                          At first hidden
                          In the pocket of my trousers,
                          Who would know it?
                          People used to call me,
                          Offering me their hand.
                          Hard, I refused.
                          The hidden hand
                          Would spread its dark
                          Track through my body.
                          And I saw it was the same
                          To use it or put it away.
                          The disgust was the same.
                          
                          Ah, how many nights
                          Way back in my house
                          I washed this hand,
                          I scrubbed it, I scoured it!
                          For greater contrast,
                          I wished I could turn it.
                          Into crystal or diamond,
                          Or even, at last,
                          Into a simple white hand,
                          The clean hand of a man,
                          Which you could hold
                          And lift to your lips
                          Or clasp in your own
                          In one of those moments
                          When two people confess
                          Without saying a word…
                          The incurable hand
                          Opened its dirty fingers.
                          
                          It was a filthy dirt,
                          Nor dirt of earth,
                          not dirt of coal,
                          not dirt of a scab,
                          Not sweat of a shirt
                          Of one who has worked.
                          It was a sad dirt
                          Made from disease
                          And from mortal anguish
                          In the disgusted skin.
                          It was not black dirt —
                          The black so pure
                          In a white thing.
                          It was gray-brown dirt,
                          Gray-brown, dull, thistle.
                          
                          Useless to keep
                          The ignoble dirty hand
                          Lying upon the table.
                          Quick, cut it off,
                          And through it into the sea!
                          With time, with hope
                          And is machinery,
                          Another hand will come,
                          Pure — transparent —,
                          And fasten itself to my arm.
                          
                          
                          SADNESS IN  HEAVEN
                          
                          In heaven also there is a melancholy hour.
                          A difficult hour, when doubt invades the souls.
                          Why did I make the world? God wonders
                          And answers: I did not know.
                          The angels at Him in disapproval.
                          Their feathers fall.
                          
                          All the hypotheses: grace, eternity, love
                          Fall. They are feathers.
                          
                          One feather more, and heaven is undone.
                          So quiet, no breaking noise tells
                          The moment between everything and nothing.
                          Tat is to say, the sadness of God.
                          
                          THE DEAD IN THE FROCK COATS
                          
                          In a corner of the drawing room was an album
         of  unbearable photographs,
Many meters high and infinite minutes old,
Over which everyone leaned
To make fun and to laugh at the dead in frock coats.
                          
                          A worm began to eat the indifferent frock coats,
                          And he ate the pages, the dedications, and even
         the  dust on the pictures.
                          
                          The only thing he did not eat was the inmortal
         sob  of life
Which broke from those pages.
                          
                          
                          THE OX
                          
                          O solitude of the ox in the field,
                          O solitude of man in the street!
                          Amid cars, trains, telephones,
                          Amid screams, the profound aloneness.
                          
                          O solitude of the ox in the field,
                          O millions suffering without a curse!
                          Whether it is night or day makes no difference,
                          Darkness breaks up with the dawn.
                          
                          O solitude of the ox in the field,
                          Men writing without a word!
                          The city cannot be explained
                          And the houses have no meaning.
                          
                          O solitude of the ox in the field!
                          The ghost ship passes
                          Silently trough the crowded street.
                          If  a love storm should blow up!
                          The hands clasped, the life saved…
                          But the weather is steady. The ox is alone.
                          In the immense field: the oil derrick.  
                          
                          
                          CONSOLATION AT THE BEACH
                          
                          Come on, don´t cry…
                          Childhood is lost.
                          Youth is lost.
                          But life is not lost.
                          
                          The first love is over.
                          The second love is over.
                          The third love is over.
                          But the hurt goes on.
                          
                          You have lost your best friend.
                          You haven´t tried any traveling.
                          You won no house, ship, or land.
                          But you look at the sea.
                          
                          You haven´t written the perfect book.
                          You haven´t read the best books
                          Nor have you love music enough.
                          But you own a dog.
                          
                          A few harsh words,
                          In a low voice, have hurt you,.
                          Never, never have they healed.
                          But what about humor?
                          
                          There is no resolution for injustice.
                          In the shadow of this wrong world
                          You have whispered a timid protest.
                          But others will come.
                          
                          All summed up, you should
                          Throw yourself — once and for all — into the waters.
                          You are naked on the sand, in the wind…
                          Sleep, my son.
                          
                          
                          SEARCH FOR POETRY
                          
                          Do not make verses about happenings.
                          For poetry, there is no creation or death.
                          In her eyes, life is an unmoving sun,
                          Which neither warms nor lights.
                          The attractions, the anniversaries, the personal incidents
         do  not matter.
                          
                          Do not make poetry with the body.
                          This excellent, complete and comfortable body, so unfit
         for  lyrical flow.
Your drop of gall, your face-making of pleasure or of pain
         in  the dark
Are of no account.
Do not tell me your feelings,
Which capitalize on ambiguity and attempts the long journey.
What you think and feel, that is not yet poetry.
                          
                          Do not sing your city, leave it alone.
                          The song is not the movement of the machines or the secret
         of  the houses.
It is not music heard in passing; nor the sound of the sea
         in  the streets near the edge of spume.
The song is not nature
Or men in society.
For it, rain and night, fatigue and hope mean nothing.
Poetry  (do not make poetry out of  things)
Eliminates subject and object.
                          
                          Do not dramatizes, do no invoke,
                          Do not investigate. Do not waste time telling lies.
                          Do not be anxious.
                          Your ivory yacht, your diamond shoe,
                          Your mazurkas and superstitions, your family skeletons
                          Disappear in the curve of time, time are worhless.
                          
                          Do not resurrect
                          Your buried and melancholy childhood.
                          Do not oscillate between the mirror
                          And your fading memory.
                          If it faded, it was not poetry.
                          If it broke, it was not crystal.
                          
                          Penetrate deftly the kingdom of words:
                          Here lie the poems that wait to be written.
                          They are paralyzed, but not in despair,
                          All is calm and freshness on the untouched   surface.
                          Here they are alone and dumb, in the state of the dictionary.
                          Before you write them, live with your poems.
                          If they are obscure, be patient. If they provoke you,
         hold  your temper.
Wait for each one to actualize and to consume itself
In the power of language
And the power of silence.
Do not force the poem to come out of Limbo.
Do not pick from the ground the poem that was lost.
Do not flatter the poem. Accept it
As it will accept its own form, final and concentrated
In space.
                          
                          Come closer and contemplate the words.
                          Each one
                          Has  a thousand secret faces under a neutral face
                          And asks you, without interest in the answer,
                          Poor or terrible, which you will give it:
                          Have you brought the key?
                          
                          Please note:
                          Barren of melody and meaning,
                          The words have taken refuge in the night.
                          Still humid and saturated with sleep,
                          They roll in a difficult river and turn themselves
         into  despising.
                          
                          DAWN
                          
                          The poet was drunk in a streetcar.
                          Day was dawning behind the backyards.
                          The gay boarding houses were sleeping most sadly.
                          The houses also were drunk.
                          
                          Everything was beyond repair.
                          Nobody knew the word was going to end
                          (Only a child guessed it but kept silent),
                          That the world was going to end at 7:45.
                          Last thoughts! final telegrams!
                          Joseph, who had mastered his pronouns,
                          Helen, who loved men,
                          Sebastian, who was bankrupting himself,
                          Arthur, who said nothing,
                          Set all for eternity.
                          
                          The poet is drunk, but
                          He listens to an invitation in the dawn:
                          Shall we all go dancing
                          Between the streetcar and the tree?
                          
                          Between the streetcar and the tree
                          Dance, my brothers!
                          Although there is no music
                          dance, my brothers!
                          
                          Children are being born
                          With such spontaneity.
                          How marvelous is love
                          (Love and other products).
                          Dance, my brothers!
                          Death will come later,
                          Like a sacrament.
                          
                          
                          ASPIRATION
                          
                          Id not want any longer the maternal adoration
                          Which finally exhausts us and then flashes in panic,
                          Neither do I want the feeling of a precious find
                          Like that of Katherine Kippenburg at the feet of Rilke.
                          
                          And I do not want the love, under silly disguises,
                          Of that same nymph desolate in her hermitage,
                          Nor the constant search of thirst rather than of lymph
                          And neither do I want the simple rose of sex,
                          
                          Hidden, meaningless, in the hostels of the wind,
                          Just I do not want the geometric friendship
                          Of souls who elected one another in a proud cultivation,
                          An overlapping, perhaps? of melancholy needs.
                          
                          I aspire rather to a faithful indifference
                          But poise enough to sustain life
                          And, in its indiscrimination of cruelty and diamond,
                          Able to suggest the end without the injustice of prizes.
                        ===================================================
                          
                        
                        From
                          AN ANTHOLOGY OF TWENTIETH-CENTURY BRAZILIAN POETRY
                          Edited, with introduction, by Elizabeth Bishop and Emanuel Brasil
                          Sponsored by the Academy of American Poets
                        Middletown, Conn.: Wesleyan University Press, 1972
                        
                               
                        POEMA DE SETE FACES
                         
                        Quando nasci, um anjo torto
                        desses que vivem na sombra
                        disse: Vai, Carlos, ser gauche na vida.
                         
                        As casas espiam os homens 
                        que correm atrás das mulheres. 
                        A tarde talvez fosse azul 
                        não houvesse tantos desejos.
                         
                        0 bonde passa cheio de pernas:
                        pernas brancas pretas amarelas.
                        Para que tanta perna, meu Deus, pergunta  meu coração.
                        Porém meus olhos
                        não perguntam nada.
                         
                        0 homem atrás do bigode
                        é sério, simples e forte.
                        Quase não conversa.
                        Tem poucos, raros amigos
                        o homem atrás dos óculos e do bigode.
                         
                        Meus Deus, porque me abandonaste 
                        se sabias que eu não era Deus
                        se sabias que eu era fraco.
                         
                        Mundo mundo vasto mundo,
                        se eu me chamasse Raimundo,
                        seria uma rima, não seria uma solução.
                        Mundo mundo vasto mundo.
                        Mais vasto é meu coração.
                         
                        Eu não devia te dizer,
                        mas essa lua
                        mas esse conhaque
                        Botam a gente comovido como o diabo.
                         
                         
                        SEVEN-SIDED POEM
                         
                                 Translated by Elizabeth Bishop 
                         
                        When 1 was born, one of the crooked 
                        angels who live in shadow, said:
                        Carlos, go on! Be gauche in life.
                         
                        The houses watch the men, 
                        men who run after women. 
                        If the afternoon had been blue, 
                        there might have been less desire.
                         
                        The trolley goes by full of legs:
                        white legs, black legs, yellow legs. 
                        My God, why all the legs? 
                        my heart asks. But my eyes 
                        ask nothing at all.
                         
                        The man behind the moustache
                        is serious, simple, and strong.
                        He hardly ever speaks.
                        He has a few, choice friends,
                        the man behind the spectacles and the moustache.
                         
                        My God, why hast Thou forsaken me 
                        if Thou knew'st 1 was not God, 
                        if Thou- knew'st that 1 was weak.
                         
                        Universe, vast universe,
                        if 1 had been named Eugene
                        that would not be what 1 mean
                        but it would go into verse
                        faster.
                        Universe, vast universe, 
                        my heart is vaster.
                         
                        I oughtn't to tell you,
                        but this moon
                        and this brandy
                        play the devil with one's emotions.
                         
                         
                        INFÂNCIA
                         
                        Meu pai montava a cavalo, ia para o campo.
                        Minha mãe ficava sentada cosendo.
                        Meu irmão pequeno dormia.
                        Eu sozinho menino entre mangueiras
                        lia a historia de Robinson Crusoé.
                        Comprida historia que não acaba mais.
                         
                        No meio-dia branco de luz urna voz que aprendeu
                        a ninar nos longes da senzala — e nunca se  esqueceu
                        chamava para o café.
                        Café preto que nem a preta velha
                        café gostoso
                        café bom.
                         
                        Minha mãe ficava sentada cosendo 
                        olhando para mim:
                        — Psiu . . . Não acorde o menino.
                        Para o berço onde pousou um mosquito.
                        E dava um suspiro . . . que fundo!
                         
                        La longe meu pai campeava 
                        no mato sem fim da fazenda.
                         
                        E eu não sabia que minha historia 
                        era mais bonita que a de Robinson Crusoé. 
                         
                         
                        INFANCY
                         
                                 Translated by Elizabeth Bishop
                         
                        My father got on his horse and went to the field. 
                        My mother stayed sitting and sewing. 
                        My little brother slept.
                        A small boy alone under the mango trees,
                        1 read the story of Robinson Crusoe,
                        the long story that never comes to an end.
                         
                        At noon, white with light, a voice that had learned
                        lullabies long ago in the slave-quarters — and never  forgot — 
                        called us for coffee.
                        Coffee blacker than the black old woman 
                        delicious coffee 
                        good coffee.
                         
                        My mother stayed sitting and sewing 
                        watching me:
                        Shh — don't wake the  boy.
                        She stopped the cradle when a mosquito had lit 
                        and gave a sigh . . . how deep!
                        Away off there my father went riding 
                        through the farm's endless wastes.
                         
                        And 1 didn't know that my story 
                        was prettier than that of Robinson Crusoe.
                         
                        
                        AN INTRODUCTION TO MODERN BRAZILIAN POETRY. Verse translations by Leonard S. Downes.  [São Paulo]: Clube de Poesia do Brasil, 1954.  84 p.   14x20 cm.  “ Leonard S. Downes “ Ex. Biblioteca Nacional de Brasília.
                    
                      
                         
                         
                        YOUR SHOULDERS HOLD UP  THE WORLD
                         
                        There  comes a time when you can no longer say. My God.
                        A  time of ultimate catharsis.
                        A  time when you can no longer say, My love.
                        Because  love has shown itself futile.
                        And  your eyes refuse to weep.
                        And  your hands will only go about their rough work.
                        And  your heart is dry.
                         
                        In  vain women knock on your door; you will not open. 
                        You  are alone and the lamp has gone out, 
                        But  your eyes shine enormous in the dark. 
                        You  are full of certainty and suffer no more. 
                        And  you hope for nothing from your friends.
                         
                        It  does not matter if old-age comes, what is old-age?
                        Your  shoulders hold up the world
                        And  it weig'hs no more than a child's hand.
                        Wars  and famines and discussions in clubs
                        Onlly  prove that life goes on
                        And  that not all have freed themselves yet.
                        Some,  finding the spectacle barbarous
                        Prefer  (the faint of heart) to die.
                         
                        A  tune has come in which it does not help to die. 
                        A  time has come in which life is an order. 
                        Life  unadorned, without mystifications.
                         
                         
                        THEY DIED IN FROCK-COATS
                         
                        There  was in a corner of the drawing-room an album[of  terrible photos. 
                        Many  metres high and infinite minutes old, 
                        At  wihich everyone went to look 
                        For  the joy of mocking the dead in their frock-coats.
                         
                        A  worm. began to gnaw at the indifferent frock-coats And  gnawed the pages, the dedications and even the dust[of  the portraits. 
                        Alone  it did riot gnaw the sob of life which burst 
                        Which  burst from those old pages.
   
   
   
  TRANSLATION BY ABGAR RENAULT
   
       
   MENINO CHORANDO NA NOITE
   Na  noite lenta e morna, morta noite sem ruído, um menino chora.
     O choro atrás da parede, a luz atrás da  vidraça
     perdem-se na sombra dos passos abafados,  das vozes extenuadas.
     E no entanto se ouve até o rumor da gota  de remédio caindo na 
                                                                                                  colher.
   Um menino chora na noite, atrás da parede,  atrás da rua,
     longe um menino chora, em outra cidade  talvez,
     talvez em outro mundo.
    
   E vejo a mão que levanta a colher, enquanto a  outra sustenta a
                                                                                                  cabeça
     e vejo o fio oleoso que escorre pelo  queixo do menino,
    escorre pela rua, escorre pela cidade (um fio apenas).
     E não há ninguém mais no mundo a não  ser esse menino chorando.
 
   
           CHILD WEEPING IN THE NIGHT
   
  In the slow, warm night, dead  noiseless night, a child weeps.
    Its weeping behind the wall and the light behind the window-pane
    vanish away in the dark of silent steps, of worn-out voices.
    Yet, one hears the soft sound of the drops of medicine as the drip
                                                                   into  the spoon.
  A child weeps in the night, behind the  wall, behind the street,
    a child weeps away, perhaps in another town,
    perhaps in another world.
  And I see the hand that lifts the  spoon and the hand that props 
                                                                    its  head;
    and the oily drops that flow down in the child’s chin;
    flow down the street, flow across the town (only a few drops).
    And there is no one else in the world but this child weeping.
   
   
   
   
  
  ANDRADE, Carlos Drummond  de.  The Minus Sign.  Selected Poems.  Translated by Virginia de Araújo.  Redding Ridge, CT,  U.S.A.: Black Swan Books Ltd., 1980.  capa  dura sobrecapa  14,5 X 21,5 cm   ISBN   0-9338-0603-5    Ex.. bibl.  Antonio Miranda
   
   
  POEM WITH  SEVEN FACES
   
   
  WHEN I WAS BORN, a crooked angel
    the kind that lives in shadow 
    said: Go, Carlos, be gauche in life.
   
  The houses mount surveillance
    on the women-chasers.
    Maybe if the afternoon were blue
  there would be fewer desires.
   
  The trolley passes packed with legs:
  white legs, black and yellow ones.
  Why so many legs, my God, my heart asks.
  However my eyes
  raise no questions.
   
  The man behind the mustache
  is serious, strong and simple.
  He hardly talks.
  He has few, precious friends
  the man behind the glasses and mustache.
   
  My God, why hast Thou forsaken me 
  knowing I wasn't God 
    knowing how weak I am.
  Sphere sphere vast sphere
  if I were a sonneteer
  it would be a rhyme, not a solution.
  Sphere sphere vast sphere
  more vast is my emotion.
   
  I oughtn´t to tell you
    but this moon
    but this cognac
    work on a man´s feelings like the devil.
   
   
                                      (Poema  de sete faces) 
   
   
   
   
   PATHETIC POEM 
   
   
  WHAT RACKET IS THAT on the stairs? 
    It's love, crashed to a close, 
    it's the man who pulled the drape 
    and hung himself on the cord.
   
  What racket is that on the stairs? 
    It's Guiomar who hid her eyes 
    and blew her nose in a rag. 
    It's the motionless moon on the plates, 
    on the pans over the sink. 
   
  What racket is that on the stairs? 
    It's the faucet, it's got a leak. 
    It's the imperceptible complaint 
    of someone who lost the game 
    }while the music of the band 
    got harder and harder to hear. 
   
  What racket is that on the stairs?
    It's the virgin with a trombone,
    the child with a snare drum, 
    the bishop, bell in hand,
    and someone muffling the sound 
    in the cavity of my chest. 
   
   
                          (Poema patetico) 
   
   
  JOSÉ
   
  And now, José? 
    The party's done, 
      the light put out, 
      the people gone, 
      the night gone cold, 
      and now, Jose? 
      and now, yourself? 
      your nameless self 
      who cuts them dead,
      you maker of verse 
      who loves, protests, 
      and now, José?
   
  You're loverless, 
    no podium, 
    no tenderness, 
    drink won't go down,
    smoke won't suck in, 
    the mouth won't spit, 
    the night's gone cold, 
    dawn hasn't come, 
    the bus won't come 
    nor laughter come
    nor Utopia come 
    and it's all done 
    and it's all fled,
    the white mold grows, 
    and now, José?
   
  And now, José? 
    your gentle word,
  your flash of fever, 
    your greeds and fasts, 
    your library, 
    your vein of gold, 
    your suit of glass, 
    your incoherences, 
    your hates, and now?
   
  Key in your hand, 
    you want the door, 
    there's no more door;
    you want to drown 
    but the sea dried up; 
    you want your home 
  —what home is that? 
    José, what next?
   
  If you'd just scream, 
    if you'd just whine, 
    if you'd just play 
    a Viennese waltz, 
    if you'd just sleep 
    or at least get tired, 
    if you'd just die ... 
    But you won't die, 
    you're tough, José!
   
  Yourself in the dark
    like a beast in a den,
    with no pagan gods, 
    with no bare wall 
    to lean back on, 
    with no jet horse 
    that flees at a gallop, 
    you march, José! 
    José, how come?
   
   
        (José) 
   
   
  QUADRILLE
   
  JOAO LOVED TERESA who loved  Raimundo
    who loved Maria who loved Joaquim who loved Lili
    who loved no one.
  Joao went to the United States,  Teresa to a convent, Raimundo died in an accident, Maria missed her  
                                                                   chance, 
    Joaquim killed himself and Lili married J. Pinto
                                                               Fernandes, not one of the  original cast.
   
   
                     (Quadrilha)
   
 
 
 
ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY  LATIN-AMERICAN POETRY.   Edited by Duddley Fitts.  Norfolk  Conn. A New Directions Book, 1942.  667  p. Capa dura revestida de tecido.  Inclui  os poetas brasileiros: Jorge de Lima, Ismael Nery, Murilo Mendes, Manuel  Bandeira, Ronald de Carvalho,     Menotti  del Picchia, Carlos Drummond de Andrade.   
 
Translation by  Dudley Poore
 
FANTASIA
 
In a sky of methylene blue 
                                                                the moon, ironical, diuretic,
composes a print for the dining room.
 
Guardian angels on nocturnal rounds
                                                                keep watch over adolescent dreams 
                                                                scaring mosquitoes
from the curtains and garlands of the bed.
 
Up the spiral staircase, they say, the  foolish virgins, embodied in the milky way, glimmer like fireflies.
 
Through a chink
the devil peers with a squinting eye.
 
The devil has a telescope
                                                                that sees for seven leagues
                                                                and his ears are as fine 
                                                                as a violin's.
 
Saint Peter sleeps
                                                                and the clock of heaven mechanically snores.
The devil peers through a chink.
Down there,
crushed lips are sighing.
Sighing prayers ? They sigh lightly
with love.
 
And  the entwined bodies 
                                                                twine more closely still 
                                                                and love invades love.
 
God's will be done!
Two or three may be spared,
the rest are all going to hell.
 
 
 
FANTASIA 
No azul do céo  de methyleno
                                                                a lua irónica
                                                                diurética
                                                                compõe uma gravura de sala de jantar.
Anjos da  guarda em expedição nocturna 
                                                                velam somnos púberes 
                                                                espantando mosquitos 
                                                                dos cortinados e grinaldas.
Pela escada em  espiral 
                                                                diz que tem virgens tresmalhadas, 
                                                                incorporadas á via-lactea, 
                                                                vagalumeando...
Por uma  frincha
                                                                o diabo espreita com o olho torto.
Diabo tem uma  luneta 
                                                                que varre léguas de sete léguas
                                                                 e tem o ouvido fino 
                                                                que nem um violino.
S. Pedro dorme
                                                                e o relógio do céo ronca mecânico. 
Diabo espreita  por uma frincha. 
Lá em baixo
                                                                suspiram boccas machucadas. 
                                                                Suspiram rezas? Suspiram manso,
                                                                de amor.
E os corpos  enrolados 
                                                                ficam mais enrolados ainda 
                                                                e a carne penetra na carne.
Que a vontade  de Deus se cumpra!
                                                                Tirante dois ou tres
                                                                o resto vae para o inferno. 
 
GARDEN  IN LIBERTY SQUARE
SWAYING greenery.
                                                                Caressing music of wáter
                                                                flowing between geometrical roses. 
                                                                Elysian winds. 
                                                                Sleek turf.
                                                                Garden so little Brazilian, and yet so lovely.
Landscape  without depth.
                                                                It cost the earth no pain to yield these flowers.
                                                                Landscape without echoes.
                                                                Each moment that passes
                                                                unfolding in unpremeditated bloom.
                                                                Too pretty. Too inhuman.
                                                                Too literary.
(Poor gardens  of the wilds of my country 
                                                                beyond the Serra do Curral! 
                                                                With neither cool fountains, nor languid pools, 
                                                                with no running water, no appointed gardeners.
                                                                 Only the dry thicket, carelessly growing  among 
                                                                         tarnished  evergreens
                                                                and the forlorn face of a girl tearing the daisy petals apart.)
Garden in Liberty  Square 
                                                                Versailles among streetcars.
In the frame  of the brooding Ministries
                                                                the conscious grace of the lawns
                                                                composes a revery of green.
DO NOT WALK ON  THE GRASS
                                                                Perhaps it were better to say:
                                                                DO NOT EAT THE GRASS
                                                                The watchful Prefecture
                                                                stands guard ver the slumber of the grass-blades.
                                                                And the black clock of the watchman is a banner 
                                                                         in  the night starred with guards.
Suddenly a  negro brass band,
                                                                sweating in pure vermilion,
                                                                bresaks into a rousing military march
                                                                in the stillness of the garden.
Startled  fountains take flight. 
 
JARDIM DA PRAÇA DA LIBERDADE
Verdes  bolindo. 
                                                                Sonata cariciosa da agua 
                                                                fugindo entre rosas geométricas. 
                                                                Ventos elysios. 
                                                                Macio.
                                                                Jardim tão pouco brasileiro ... mas tão lindo.
Paisagem sem  fundo.
                                                                A terra não soffreu para dar estas flores.
                                                                Sem resonancia.
                                                                O minuto que passa
                                                                desabrochando em floração inconsciente.
                                                                Bonito demais. Sem humanidade. 
                                                                Literário demais.
(Pobres  jardins do meu sertão 
                                                                atrás da Serra do Curral! 
                                                                Nem repuxos frios nem tanques langues, 
                                                                nem bombas nem jardineiros officiaes. 
                                                                Só o matto crescendo indifferente entre semprevivas 
                                                                          desbotadas
                                                                e o olhar desditoso da moça desfolhando malmequeres.)
Jardim da  Praça da Liberdade,
                                                                Versailles entre bondes.
Na moldura das  Secretarias compenetradas
                                                                a graça inteligente da relva
                                                                compõe o sonho dos verdes.
PRHIBIDO PISAR  NO GRAMADO
                                                                Talvez fosse melhor dizer:
                                                                PROIBIDO COMER O GRAMMADO
                                                                A Prefeitura vigilante
                                                                véla a somneca das hervinhas.
                                                                E o capote preto do guarda é uma bandeira na 
                                                                          noite  estrellada de funccionarios.
                                                                
                                                                De repente uma banda preta
                                                                vermelha retinta suando
                                                                bate um dobrado batuta
                                                                na doçura do jardín.
Repuxos  espavoridos fugindo.
 
 
FROM:
THE OXFORD BOOK OF LATIN AMERICAN POETRY: a bilingual anthology   edited by Cecilia Vicuña and  Ernesto Livon-Grosman. Agawam.  MA, USA: Oxford University Press, 2009.   561 p.  16x24,5 cm. Contracapa,  capa dura.  ISBN 978-0-19-512454-5  Ex. bibl. Antonio Miranda
 
 
 
THIS IS THAT 
  / Isso e aquilo
 
Odile Cisneros, trans.
 
I
The facile the fossil 
  the missile the fissile 
  the arts the heart attacks 
  the ochre the sepulchre
  the vessel the recess 
  the sickle the fascicle 
  the lex the judex 
  the beach fad the granddad 
  the dove the calf knuckle
  the lone the coquina
 
II
the nook the crook
the mural the remora
the suicide the sustenance
the litotes Aristotle
the peace the pus
the lycanthrope the lyceum
the flit the flatus
the viper the hellebore
the piston the pie
 
III
the isthmus the spasm
the dithyramb the meerschaum
the cuticle the ventriloquist
the lachrymal the magma
the lead the lotus
the formica the fucsia
the bobbin the goldfinch 
  the malt the maltese falcon 
  the malfeasance the aneurysm 
  the date the Diet
 
IV
the atom the atonal 
  the medusa the pegasus 
  the eruption the ellipse 
  the mammy the system 
  the kimono the ammonia
  the death song the nylon 
  the cement the lament 
  the mane the manioc 
  the mendicant the mandrake 
  the beret the good faith
 
V
the sand the secret 
  the abbot the abyss 
  the spark the meniscus 
  the idolater the hydropathist 
  the platanus the plastic 
  the turtle the hurdle 
  the stomach the magus
  the morning the earthling 
  the cosmos the cosmea 
  the shoelace the mistress
 
VI
the useful the tasteful
the colubiazol the ghazal
the lepidopterus the uterus
the confusion the bottled solution
the gemstone the wheat sown
the know-how the knockout
the dogma the gurgle
the udder the shudder
the non-entity the obesity
the tooth decay the tempest
 
VII
the zed the zeugma 
  the cemetery the marina 
  the flowers the canephorus
the picnic the pickpocket 
  the nest the incest 
  the cricket the ant poison 
  the aorta the Boulevard 
  the gruel the migraine 
  the orient the reading 
  the giraffe the jitanjafora
 
VIII
the Indian the nit
the buskin the rescission
the sink the pity
the reluctance the fragrance
the monitor the mother-of-pearl
the solferino the Aquinaesque
the bacon the playwright
the legal the galenite
the azure the lues
the word the hare
 
IX
the remorse the waistband
the night the biscuit morsel
the sestertium the consortium
the ethical the Ithaca
the laziness the trellis
the chaste the chastisement
the rice the horror
the medlar the midnight
the pope the ladybug
the solemnities the antibiotics
 
X
the tree the sea
the bird candy
the raisin of mourning
the heat the poetry
the force of fate
the homeland the satedness
firefly plumes Ulalume
Zeus's zoomzoom
the bombyx
the ptyx
 
 
        Isso e aquilo
 
I
  O fácil o fóssil
  o míssil o físsil
  a arte o infarte
  o ocre o canopo
  a urna o far-niente
   a foice o fascículo
  a lex o jude
  o maio o avô
  a ave o mocotó
  o só o sambaqui
 
II
  o gas o nefas
  o muro a rêmora
  a suicida o cibo
  a litotes Aristoteles
  a paz o pus
  o licantropo o liceu
  o flit o flato
  a víbora o heléboro
  o embolo o bolo
  
  III
  o istmo o espasmo
  o ditirambo o cachimbo
  a cutícula o ventríloquo
  a lágrima o magma
  o chumbo o nelumbo
  a fórmica a fúcsia
  o bilro o pintassilgo
  o malte o gerifalte
  o crime o aneurisma
  a tâmara a Câmara
 
IV 
  o átomo o átono
  a medusa o pégaso
  a erisipela a elipse
  a ama o sistema
  o quimono o amoníaco
  a nênia o nylon
  o cimento o ciumento
  a juba a jacuba
  o mendigo a mandrágora
  o boné a boa-fé
V
  a argila o sigilo
  o pároco o báratro
  a isca o menisco
  o idólatra o hidrópata
  o plátano o plástico
  a tartaruga a ruga
  o estômago o mago
  o amanhecer o ser
  a galáxia a gloxínia
  o cadarço a comborça
VI
  o útil o tátil
  o colubiazol o gazel
o lepidoptero o útero
  o equívoco o fel no vidro
  a jóia a triticultura
  o know-how o nocaute
  o dogma o borborigmo
  o úbere o lúgubre
  o nada a obesidade
  a cárie a intempérie
 
VII
  o dzeta o zeugma
  o cemitério a marinha
  a flor a canéfora
  o pícnico o pícaro
  o cesto o incesto
  o cigarro a formicida
  a aorta o Passeio Publico
  o mingau a migraine
  o leste a leitura
  a girafa a jitanjáfora
 
VIII
  o índio a lêndea
  o coturno o estorno
  a pia a piedade
  a nolição o nonipétalo
  o radar a nácar
  o solferino o aquinatense
  o bacon o dramaturgo/
  o legal a galena
  o azul a lues
  a palavra a lebre
  
  IX
  o remorso o cós
  a noite o biscoito
  o cestércio o consórcio
  o ético a ítaca
  a preguiça a treliça
  o castiço o castigo
  o arroz o horror
  a nespa a véspera
  o papa a joaninha
  as endoenças os antibióticos
 
X
  o árvore a mar
  o doce de pássaro
  a passa de pêsame
  o cio a poesia
  a força do destino
  a pátria a saciedade
  o cudelume Ulalume
  o zunzum de Zeus
          o  bômbix
          o ptyx
 
 
A Passion for Measure
   / A paixão medida 
 
                Odile Cisneros, trans.
 
 
Trochaically I loved you, with dactylic tenderness
  and a gestured spondee.
I held your iambs tight and close to mine.
  One alcmanian day, the ropalic instinct 
  leonine stormed the pentameter's gate.
A long trimeter moan amid brief murmurs. 
  And what else, what else, in the echoic twilight,
  but the broken memories 
of Latin, of Greek, innumerable delights?
 
 
A paixão medida 
 
Trocaica te amei, com ternura dáctila
  e gesto espondeu.
  Teus lambos aos meus com força entrelacei.
  Em dia alcmânico, o instinto ropálico
                rompeu,leonino,  a porta pentâmetra.
                  Gemido  trilongo entre breves murmúrios.
                  E  que mais, e que mais, no crepúsculo ecóico,
                  senão  a quebrada lembrança
                  de  latina, de grega, inumerável delícia?
 
 
In the Middle of the Way 
/ No meio do caminho 
 
Charles Bernstein, trans.
 
In the middle of the way was a stone
  was a stone in the middle of the way 
  was a stone
in the middle of the way was a stone.
 
Never, me, I'll never forget that that happened
in the life of my oh so wearied retinas.
Never, me, I'll never forget that in the middle of the way
was a stone
was a stone in the middle of the way 
  in the middle of the way was a stone.
 
 
No meio do caminho tinha uma pedra
 
No meio do caminho tinha uma pedra 
tinha uma pedra no meio do caminho
  tinha uma pedra
  no meio do caminho tinha uma pedra.
 
Nunca me esquecerei desse acontecimento
  na vida de minhas retinas tão fatigadas.
  Nunca me esquecerei que no meio do caminho
  tinha uma pedra
  tinha uma pedra no meio do caminho
  no meio do caminho tinha uma pedra.
 
 
F
 
        Odile  Cisneros, trans.
 
 
Form
  form 
  form
one avoids
therefore alive
in the dead man seeking it
 
color does not alight 
  nor does density inhabit 
  it before it is 
  soon
it is no more       won't be
but is
forma
feast
fount
flame
  film
 
and not finding it is no grief
  for you fill up the large warehouse of the factual
  where reality is larger tan the entire universe
 
 
                Forma
                  Forma
                  Forma
                         que se esquiva
                           por isso mesmo viva
                           no morto que a procura
                a  cor não pousa
                  nem  a densidade habita
                  nessa  que antes de ser 
                  já  deixou                   não  será
                  mas  é 
                                         forma
                                         festa
                                         fonte
                                         filme
                       e  não encontrar-te é nenhum desgosto
                       pois  abarrotas o largo armazém do factível
                       onde  a realidade é maior do que a realidade
 
                        Metadados:  Metampoemas /metapoems
                        Página publicada em janeiro de 2009; ampliada em agosto de 2015. Ampliada em agosto de 2016; ampliada em dezembro de 2016. Ampliada em julho de 2017. AMPLIADA e republicada em outubro de 2020