CARLITO AZEVEDO
was born in Rio de Janeiro in 1961. He has published several books ofpoetry, including Collapus Linguae (1991), which received the Juabti Poetry Prize, As Banhistas (1993) and Sob a noite fisica (1996). His translations of poetry and prose include Max Jacob, René Char, and Jean Follain. He is currently the director of the Circle of Poetic Research
in Rio de Janeiro, and he earns his living from his poetry. He is currentlythe editor of the Rio de Janeiro based Inimigo Rumor, one ofthe most noted of Brazilian poetry magazines.
BOOKS OF POETRY: Collapus Linguae (São Paulo: Imago, 1991); As Banhistas (São Paulo: Imago, 1993); Sob a noite física (Rio de Janeiro: Editora Sette Letras, 1996);
Na Noite Gris
Na noite gris
este fulgor
no ar? Tigres
a espreita? Claro
sol de um cigarro
em lábios-lis?
Na lixa abrupta
súbita chispa?
Choque de peles
a contra-pelo
(tal numa rua
escura mutua-
mente se enlaçam
as contra-luzes
de dois faróis)?
(from Collapus Linguae, 1991)
In Grey Night
In grey night
this luster
in air? Tigers
lurking? Pale
sun of a cigarette
at lily-lips?
In sandpaper's roughness
a sudden glare?
The shock of skins
against hair
(as in a dark
street doub-
ly enlace
the counterbeams
of two headlights)?
-Translated from the Portuguese by Dana Stevens
===================================
Banhista
Apenas
em frente
ao mar
um dia de verão—
quando tua voz
acesa percorresse,
consumindo-o,
o pavio de um verso
até sua última
sílaba inflamável—
quando o súbito
atrito de um nome
em tua memória te
incendiasse os cabelos—
(e sobre tua pele
de fogo a
brisa fizesse
rasgaduras
de água)
(from As Banhistas, 1993)
Bather
Barely
before
the sea
before
one summer's day—
when your voice,
lit, traversed,
consuming it,
the wick of a poem
until its last
tindered syllable—
when the sudden
friction of a name
in your memory
set your hair ablaze—
(and on your skin
of fire a
breeze ripped
like water)
—Translated from the Portuguese by
Dana Steven
Mulher
Rude calcário
lacera a pele
fina, de arroz;
carícia oculta
corais, e luvas
mudam-se em puas;
cristal, graveto,
farpa, granito:
qualquer palavra
fere este corpo
(que entanto a guarda
e afia como
novo esqueleto:
interno em gume,
externo em grito).
(from Sob a noite física, 1996)
Woman
Rough calcareous
lacerates the fine
skin, of rice;
occult caress
corals, and gloves
change themselves into prongs;
crystal, kindling,
splinter, granite:
any word
wounds this body
(that meanwhile guards
and sharpens as
a new skeleton:
internal m edge,
external m scream).
—Translated from the Portuguese by
Al Scott Bentley
Seleção de poemas publicados originalmente em:/ Poems from:
NOTHING THE SUN COULD NOT EXPLAIN: 20 CONTEMPORARY BRAZILIAN POETS, edited by Régis Bonvicino, Michael Palmer and Nelson Ascher. In> THE PIPE – ANTHOLOGY OF WORLD POETRY OF THE 20TH CENTURY. Vol. 3. Los Angels, USA: Green Integer, 2003.
Edição com o apoio do Ministério das Relações Exteriores do Brasil e do Consulado Geral do Brasil em San Francisco, California, USA,
Página publicada em novembro de 2009 |