ARICY CURVELLO
POEMA EM PORTUGUÊS / POEM IN ENGLISH
CÉZANNE
Jamais quis pintar
como um animal
porém
na dimensão que nos dá as coisas
repletas de reservas, inesgotáveis:
a do mundo em sua espessura
(não as só palavras em discurso).
Massa sem lacuna:
um organismo de cores.
A vibração das aparências não e o berço das coisas.
Escrevia enquanto pintor
o que não havia sido pintado ainda.
(A criação do que existe é uma tarefa infinita.)
CÉZANNE
I never tried to paint
like an animal
but
in the dimension that gives us objects
full of ressonances, inexhaustible:
the dimension of the world in its thickness
(not just words in discourse).
Mass without lacunae:
dense body of colors.
The vibration of appearances is not the cradle of things.
As a painter I wrote
what had not yet been painted.
(The creation of what exists has no end.)
From: HELICOPTERO, V.3-4, 2000, Eugene, Oregon, EE.UU. (The newspapers directors are professors of the Romance Dept. Languages, University of Oregon.)
Página publicada em novembro de 2008
Metapoem – metapoema.
|