| 
 
 ТВОИ ПЛАТЬЯ   Поэма Антониу Миранды   Перевод: Олег Андреев Алмейда      Твои платья в моём гардеробе проникнуты большей интимностью, нежели наши с тобою тела в постели.   Лёгкое трение или мягкое и холодное обладание телом простёртым, прикосновение, сложенный комикс – повесь-ка на вешалку.   Бок о бок наши одежды сырые, нагие с остатками счастья.   Быть может, контактом, сближением, страстью, обидой, предвестником и отсутствием.   Платья, что сбросила ты, пустые и сдержанные, хранящие формы твоей свободы.   Относительный фетишизм расставания, следы пота, духов и складки, а может быть, пятна.   В платья твои зарываюсь ноздрями и пальцами одинокими.   Бархатные поверхности, смятые, вновь разглаженные, заново посещённые, носки и кальсоны вперемешку с лифчиками и галстуками в выдвижном ящике, маникюрные щипчики и напёрстки, презервативы в состоянии полной пассивности и промискуитета.   Как же мне не хватает пуговиц и кармашков, каёмок –  засохших, как грязь, желаний, брошенных в угол и отложенных на потом.     (TUAS ROUPAS)   
 |