ТВОИ ПЛАТЬЯ
Поэма Антониу Миранды
Перевод: Олег Андреев Алмейда
Твои платья в моём
гардеробе проникнуты большей
интимностью, нежели
наши с тобою тела в постели.
Лёгкое трение или
мягкое и холодное обладание
телом простёртым,
прикосновение, сложенный
комикс – повесь-ка на вешалку.
Бок о бок наши
одежды сырые, нагие
с остатками
счастья.
Быть может, контактом,
сближением,
страстью, обидой,
предвестником и отсутствием.
Платья, что сбросила ты,
пустые и сдержанные,
хранящие формы
твоей свободы.
Относительный фетишизм
расставания,
следы пота,
духов и складки,
а может быть, пятна.
В платья твои зарываюсь
ноздрями
и пальцами
одинокими.
Бархатные поверхности,
смятые, вновь разглаженные,
заново посещённые,
носки и кальсоны
вперемешку с лифчиками
и галстуками в выдвижном ящике,
маникюрные щипчики и напёрстки,
презервативы
в состоянии полной пассивности
и промискуитета.
Как же мне не хватает пуговиц
и кармашков, каёмок –
засохших, как грязь, желаний,
брошенных в угол
и отложенных на потом.
(TUAS ROUPAS)
|