ПАРАЛЛЕЛЬНОЕ ВРЕМЯ
Поэма Антониу Миранды
Перевод: Олег Андреев Алмейда
Дону Луису де Гонгоре
I
Время, текущее в твоём теле,
неспешное время, поверхность,
которая длится – тоска в ожидании, –
сжато, сосредоточено вплоть до того,
как раскроются лепестки.
Такое долгое время,
долгожданное, ненадёжное,
в замлевшем и обессилевшем теле
замерло, погружённое
в полный покой.
В настоящем, эластичном и длительном,
отдельно от прошлого, на свободе,
краткое, безмятежно спокойное
в отрыве от собственного сегодня
и абсолютное.
Словно какой-нибудь фрукт, натюрвив,
всё прошедшее в настоящем времени,
отражённое в бесконечности тела;
будущее, заключённое в неутолимом
желании.
II
Время любви, которое наслаждение сокращает,
растягивает и продлевает страдание;
мгновение и стремление,
достижение, но не следствие
и не последствие.
Параллельное время, в котором освобождаемся от оков
и теряемся – словно занавес, –
вечное, непонятное и такое ясное,
одновременное с однородной,
двусмысленной повседневностью.
Что живёт интенсивно свой опыт
без остановки, время в пространстве времени,
ускоряет и озаряет, пульсирует, стонет
(приток и отток времени и воды)
в постоянном горении.
В ускорении и регрессе, сдерживая
время, разрушая его, продлевая
в памяти (которая временем не является)
время, которое кончилось и, тем не менее, пролетает –
птицею!
(TEMPO PARALELO) |