САМОУБИЙСТВО МАЯКОВСКОГО
Поэма Антониу Миранды
Перевод: Олег Андреев Алмейда
Газеты за мной шпионят,
извещая о моём уходе:
известия! Я покойник, вроде,
в траурной рамке = подвал
(и крошечным шрифтом!)
Времяпрепровождение: проводы моего времени;
газеты за мной наблюдают
заранее, всё внимание –
не за чем, никогда и никто.
Гибель, объявленная в газетах;
поэма предшествует гибели,
самоубийству или прощанию.
«Ах, закройте, закройте глаза газет!»
В поэме я помещаюсь,
сжимаюсь
и маюсь
я.
С песней к себе на поминки иду.
(SUICÍDIO DE MAIAKÓVSKI)
МАЯКОВСКОЕ
Поэма Антониу Миранды
Перевод: Олег Андреев Алмейда
1
Пригвождённый к словам,
как Христос на кресте:
гвозди, гвозди, слова.
Слова-позвонки,
что поддерживают меня –
мною живут.
В них живу я.
2
Череп-архив:
исходящие радостью
чревовещательные
стихи.
3
Ненависть к буржуа!
Здесь, в нестрёмном
и тёмном будущем.
4
«Ананасы-бананы!»
Судьи в готовности
фразы смакуют,
приговор оглашают,
горланят параграфы.
В стену упёршись,
без будущего.
5
Мои стихи с их цезурой
и эта бюрократическая цензура
освободительного стиха.
«Без формы революцьонной
нет искусства революцьонного!»
Не снизойду до народа –
пусть народ до меня дорастёт
и поймёт.
Против поэзии плесневелой,
пленницы мраморного стиха
бестелесного!
6
Небо в изысканных буквах
и горизонты, колючею проволокой обвитые.
Пусть ариета-стих
взорвёт вакуум официального
выступления. Пусть стихотворение-бур
продырявит дневные редакции.
За «власть непредвиденных рифм».
(MAIAKOVSKIANAS)
|