ОСКАР НИМЕЙЕР
Поэма Антониу Миранды
Перевод: Олег Андреев Алмейда
Оскар Нимейер,
скульптор-поэт.
Архитектор Царя.
Линии в звёздном пространстве,
изгибы в бесконечности
виртуальных созвездий.
Создавая веранды колониальные,
рампы космические.
Безбожник и коммунист.
Материалист человечных
церквей
и духовных капелл.
Точно руки, простёртые к небу
в молитве, увековеченной
в железобетоне
экуменического Собора.
Руки всех пионеров,
уроженцев Минаса,
Пернамбуку, Пары,
руки всех северян
и южан,
всех квадрантов,
секстантов,
на которых покоится
наша вселенная.
В вышине пробегают
искристые облака,
самолёты компаний Реал и Панэр;
заговор ангелов,
бюрократы и дипломаты,
летают политики, бизнесмены,
гром и молния,
ураганы,
огни фейерверка.
Чувственный или извилистый
в символических формах:
руки, сети, груди.
Фантазии.
Пожалуй, абстракции
с фигуральным намереньем.
А может, структуры-скульптуры?
Барочные, модернистские?
В освобождённых симметриях
и очищенных геометриях:
театральность.
Объёмы, пространства, высоты,
вертикальность
или смыкающиеся пределы,
обманывающие статичное
и практичное –
против всех правил
и ограничений.
Нимейер так же, а может, и более монументален,
хотя и непритязателен,
легче, когда бетон,
функционален,
плотнее, когда поэзия.
Удивителен.
Без уступок банальности,
ибо он гениален.
Все виды искусства, сплотившиеся
в мраморе, в арках
дедовских,
гулких сводах,
колоннах танцующих,
витражах.
(OSCAR NIEMEYER) |