ВАРВАРЫ УЖЕ ЗДЕСЬ
Поэма Антониу Миранды
Перевод: Олег Андреев Алмейда
«Почему бы достойным ораторам
Не разлить, как всегда, свою речь?»
КАВАФИС
Варвары уже здесь и стали
невидимыми в своих синекурах,
в переливчатых, голубых и пунцовых туниках –
вошли без сопротивления.
Варвары здесь
со своей декламацией пошлой
и краснобайством бесплатным,
проповедуя демократию показную
и сходства нейтрализующие,
скрывая различия.
Им отдадим наш ликущий мозг,
поднесём наши головы на подносах,
пугалам, нанятым в тёмных предместьях,
чтоб запугать нас и подчинить
самому пешему и педантичному морализму.
Оставь в стороне метафизику
и укройся в повседневности заурядной,
пророчествует Бодлер.
Последуем же самым строгим примерам
однообразия, болотным огням посредственности,
образцовости альманаха,
лекарственной памятки, искупительств:
цинизм маскировки и чревовещания,
обожествление танцем
Вождя – нарцисса и пантомима
(приходит к власти и грабит) –
его серебрянные сандалии
и терновый венец
из червонного золота.
Перед такою фатальностью –
uomo qualunque* –
нам остаётся лишь стоицизм
для подрыва устоев абсолютизма.
Принять анонимность
самого грубого экзистенциализма
в ожидании свежих ветров,
которые, хочется верить, грядут.
«Горько плачут по нам Приам и Гекуба**»
* любой из нас, в любое время
** Старый царь Приам и его вторая жена Гекуба, оплакивающие падение Трои
(OS BÁRBAROS JÁ CHEGARAM) |