МОЙ ОТЕЦ
Поэма Антониу Миранды
Перевод: Олег Андреев Алмейда
Мой отец был красавцем. И женолюбом.
Похожим на стольких мужчин той страны
авантюр, скудных жизней,
маразма и пота в паху,
той страны, где лишь кладбище сдерживало порыв
беглецов и бродяг.
Улица упиралась в реку,
а он – в кабачок по дороге.
Как-то раз я увидел отца целиком, нагишом,
когда мылся из кружки,
влюбился в него –
мне исполнилось девять –
и узнал самого себя в зеркале
наших различий.
Он, распутник,
и я, интроверт, сочинявший стихи.
Сигарета ему сократила жизнь,
равно как и семейный бюджет:
стал слезами и дымом.
Словно облако воспарив,
там на небе он держит весы
в память о поисках золота на земле.
Перед богом стоит на коленях он –
ноль после запятой. Страшный суд,
говорила несчастная мать.
От него мне достались в наследство
эти густые седые волосы,
но не тот беспощадно властный
и строгий взгляд,
что меня, точно анти-герой,
покорил.
(MEU PAI)
-------------------------------------------------------------------------------------------------
МОЯ МАТЬ
Поэма Антониу Миранды
Перевод: Олег Андреев Алмейда
Моя мать умерла в беспокойстве,
вспомнив о невыстиранном приданом
в ящичке приоткрытом –
о своих нереальных желаниях.
Цветы не всегда расцветают
и гибнут, забытые Провидением.
Она отсрочила все удовольствия,
чтобы желаниям близких служить.
Её колени раскаяния
и пальцы девятидневных молитв
благочестиво просили за нас, живых.
На пуховой перине,
окружённая скорбной семьёю,
веря в рождение звёзд
и вечность кристаллов.
Убеждённая в непрерывном развитии духа,
будучи жизнь и смерть лишь этапами нашего бытия,
говорила она, что нет никакого отдыха после смерти.
(MINHA MÃE)
|