Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                            Иллюстрация Роланда Грау

 

 

 

 

 

 

СОВЕТ ЧЕЛОВЕЧЕСТВУ

 

 

(автор поэмы ДА НИРХАМ: ЭРОС, псевдоним

АНТОНИУ МИРАНДЫ, написавшего её в 1958 году,

когда ему было 18 лет и он жил в Рио-де-Жанейро)

 

 

Поэма Антониу Миранды

Перевод: Олег Андреев Алмейда

Крута и утомительна тропинка.

Карабкаясь среди скалистых гор

воображенья, ты идёшь на поиск

всеобщих благ. И солнце, как завод,

железо плавит и тебя тревожит,

пот драгоценный у тебя крадёт,

а вместе с ним и силы, варит травы

и делает ещё трудней дорогу.

Ведь люди, словно куклы, лишены

надежды в их борьбе с фатальностью

и воли.

Преследуемый голодом и жаждой,

пытаешься лишь выжить, точно зверь.

Изнурены, быки и лошади остались,

как и машины, позади, а тело –

каскад живой воды, не то кобыла

усталости, отчаянья и боли...

Напрасно ищешь новую тропинку:

на горизонте всё белым-бело.

Нет больше разума, есть страх;

нет больше сил,

и думаешь вернуться, но не можешь.

Под этим небом голубым и злым,

сияющим и жгучим, чувства все

смешались воедино

– в сапоге –,

и не заботишься ни о самом себе,

ни о других...

К чему теперь борьба?

Изранены, саднят ступни, как раны

твоей души больной: на поиск счастья,

которое другим принадлежит,

идёшь, как привиденье, шаг за шагом

и будешь впредь идти. Никто

не сжалится, пожалуй, не поможет!

Не жизнь тебе нужна сейчас, не хлеб

и даже не вода –

спасенье... Заблудился ты

в пустыне раскалённой – нет конца

и края твоему страданью. Может быть,

услышишь ты однажды звон колоколов:

исполнены прощенья, зазвучат

их голоса среди скалистых круч,

омоложая их и облекая

покровом новым, свежим. Вот тогда

поставят зеркало, чтобы Добро и Зло

лицом к лицу столкнулись наконец.

Судьба – твой план,

скреплённый волей и сверхволей,

план самовнушённый.

..........................................................

Для потерпевших кораблекрушенье есть

покамест шлюпки; есть и антидот

от человеком созданной отравы!

 

 

         (Tradução de Oleg Almeida)

 

 

CONSELHO À HUMANIDADE

           A trilha é árdua e cansativa.
Os homens arrastam o corpo
entre as rochosas montanhas da imaginação,
em busca de um bem comum.
O sol
é usina que derrete o ferro,
que angustia o homem, rouba-lhe o suor
precioso,
minguando as forças
que cozinha a eram,
torna áspero o caminho.
Os homens são fantoches sem vontade,
se esperança,
em luta contra os fatalismos.
A fome e a sede os acompanham.
A esta altura são feras lutando pela sobrevivência.
Os bois lânguidos e os cavalos magros já não caminham,
e os carros vão ficando atrás.
O corpo é cascata de água viva,
e égua de dor e desespero,
de cansaço...
Em vão se busca uma trilha nova,
o horizonte é branco.
Já não há razão, há medo,
as forças se esgotam,
pensam voltar, quando impossível.
O céu
é azul e mau,
resplandecente e abrasador.
Todos os sentimentos se irmanam
— num botim —,
e pouco se faz por si
e pelos outros...
Não há por quê lutar.
Os pés são feridas torturantes,
como as dores da alma insana.
São espectros em busca da felicidade
quando esta
com outros se encontra.
Assim caminham  continuarão assim
sem que ninguém se compadeça,
sem que se lhes ajude.
Não é de vida que precisam,
nem de pão, nem de água,
é de salvação...
Estão perdidos no deserto árido que são
não há término...
O sofrimento eterno.

         Talvez um sino toque um dia.
Os sons irão envolvidos de perdão,
voando sobre as escarpas rochosas,
rejuvenescendo-as,
dando-lhes capa nova e fresca.
Quando será colocado
um espelho

         para que se pesem o Bem e o Mal,
e se reencontrem.
O Destino é o que se planeja,
e a vontade, a super-vontade,
a auto-sugestão solidificam.
............................................
Ainda pode haver botes para os náufragos
e antídoto
para o veneno da humanidade.

 

        

                Ilustração de Roland Grau.


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar