Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            Иллюстрация Роланда Грау

РАДУГА

 

АНТОНИУ МИРАНДЫ, написавшего её в 1958 году,

когда ему было 18 лет и он жил в Рио-де-Жанейро)

 

Поэма Антониу Миранды

Перевод: Олег Андреев Алмейда

Поди сюда.

Я покажу тебе, сквозь линзы

фантазии, цвета и радугу в прозрачности эфирной,

с вершины высочайших гор мечты.

Ты скажешь мне: «Повязка на моих глазах».

Слепа? Не пытка ли, мрак нашего незнанья?

А может, влюблена? Не знанье ли, центр наших интересов?

Любовь нашла убежище среди

ста наслоений мрака, пожелтевших

скульптур из мрамора, и радуга моя

для глаз твоих едва ли различима.

 

 

         (Tradução de Oleg Almeida)

 

 

 

ARCO-ÍRIS

 

vem
vou mostrar-te com lentes de fantasia,
as cores, dos píncaros da mais alta montanha de sonho,
—a transparência etérea — o arco-íris.

Tu me dirás:
“tenho os olhos vendados”

que é cegueira? Não é suplício, trevas de ignorância?
que é amor? Não é conhecimento,centro de interesses?

 

 

nas cem camadas de trevas,

entre estátuas de mármore amarelo,

o amor se refugiou.

meu arco-íris é invisível aos teus olhos...

 

. nas cem camadas de trevas,

entre estátuas de mármore amarelo,

o amor se refugiou.

meu arco-íris é invisível aos teus olhos...

 

 

Ilustração de ROLAND GRAU

 

 

 

 


           


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar