Иллюстрация Роланда Грау
РАДУГА
АНТОНИУ МИРАНДЫ, написавшего её в 1958 году,
когда ему было 18 лет и он жил в Рио-де-Жанейро)
Поэма Антониу Миранды
Перевод: Олег Андреев Алмейда
Поди сюда.
Я покажу тебе, сквозь линзы
фантазии, цвета и радугу в прозрачности эфирной,
с вершины высочайших гор мечты.
Ты скажешь мне: «Повязка на моих глазах».
Слепа? Не пытка ли, мрак нашего незнанья?
А может, влюблена? Не знанье ли, центр наших интересов?
Любовь нашла убежище среди
ста наслоений мрака, пожелтевших
скульптур из мрамора, и радуга моя
для глаз твоих едва ли различима.
(Tradução de Oleg Almeida)
ARCO-ÍRIS
vem
vou mostrar-te com lentes de fantasia,
as cores, dos píncaros da mais alta montanha de sonho,
—a transparência etérea — o arco-íris.
Tu me dirás:
“tenho os olhos vendados”
que é cegueira? Não é suplício, trevas de ignorância?
que é amor? Não é conhecimento,centro de interesses?
nas cem camadas de trevas,
entre estátuas de mármore amarelo,
o amor se refugiou.
meu arco-íris é invisível aos teus olhos...
. nas cem camadas de trevas,
entre estátuas de mármore amarelo,
o amor se refugiou.
meu arco-íris é invisível aos teus olhos...
Ilustração de ROLAND GRAU
|