QUE UCHUCHA
Poema de Antonio Miranda
traduzido ao Raramuri (México)*
Ilustración de Gómez de Zamora*
Osihuá bilé oserúame japi que omerihua uchucha
Mapu tamojé binoi, mapu que ju omero ra’ícha,
Jiti que lamú, churomí ocó alí que mayé ‘nata rohuá,
que niru pée yiri.
Niná chopi que machíi
Mapurigá echi sipé mapu que machíriami
Que omero oserí ‘nena alí que omero alí machí
Alí mapu, maparí ju oraalí warú,
Ju suní, mapurigá namuti
mapu que omero machí.
Abijí jerigá
Machíiami
Níima lamú
Alí níima maachi.
Echi namuti alí ra’ ichari nijá tamojé níriqui
Mapujiti que mayé nehuarite
Echi namuti mapu nakí aní okuá huerari ané.
Suhuaba huicáhuaraba kitra
Alí norigáchi
Alí hue yáati.
*Traducción del poema "Intaduzível" (Intraducible) de Antonio Miranda, el cual fue hecho por un "chabochi" (mestizo como nos dicen los tarahumanas), está en Raramuri en uno de los cinco tipos que existen en esa lengua, sin embargo, en estos dias lo traduce un tarahumara de acuerdo a la version de su lengua madre. Tu decides cual usas o puedes publicar los dos, porque las cosas abstractas son vistas de forma muy diferente, por ejemplo, para el mestizo que sabe raramuri la palabra "suave" es más facil de traducirlo, sin embargo para un tarahumana nativo es bien dificil porque no existe, le tuve que explicar esas palabras para que encontrara un equivalente y por supuesto rimara.
Enviada por Aurora Cuevas Cerveró, desde Madri (Madrid, España).
La traducción ha sido obtenida por Javier Tarango, Coordinador de la Maestría en Bibliotecología y Ciencias de la Información, Universidad Autónoma de Chihuahua, México.
|