Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS E ESPAÑOL (Tradução de Aurora Cuevas Cerveró)

 

OS NERVOS DA MEMÓRIA

de ANTONIO MIRANDA

Pintura de Jomadi (MG)

 

É quando a memória me impõe suas condições,

me contradiz, refaz situações

que relegam ao esquecimento.

Desencontros, desconsolos, descalabros.

 

Recupero detalhes que nem percebera antes!

Aparta de mim estas evidências!

 

Revejo o que nem havia visto! Basta!

Quero escapulir pela tangente,

pelas mãos do amor que já esqueci

e que era único, definitivo, insubstituível.

Às calendas!

 

Que não venham as amargas lembranças

que eu releguei ao esquecimento,

mas que afloram como cogumelos.

 

Que ressuscitem as paixões que me incendiaram

até se desvanecerem em situações

tão adversas. Não aguento mais!

Quero recuperar o que mais queria

e me vem o que mais desprezei.

 

A memória é infensa aos meus apelos

(tem nervuras sensíveis:

contradizem minha vontade)

e me devolve o que já ruminei

e vomitei tantas vezes.

 

 

 

LOS NERVIOS DE LA MEMORIA

 

Es cuando la memoria me impone sus condiciones,

me contradice, rehace situaciones

que relegará al olvido.

Desencuentros, desconsuelos, descalabros.

 

¡Recupero detalles que ni percibía antes!

¡Aparta de mí estas evidencias!

¡Reveo lo que ni había visto! ¡Basta!

Quiero salirme por la tangente,

por las manos del amor que ya olvidé

y que era único, definitivo, insustituible.

¡Las calendas!

 

Que no vengan los amargos recuerdos

que relegué al olvido,

pero que afloran como hongos.

 

Que resuciten las pasiones que me incendiaron

hasta desvanecerse en situaciones

tan adversas. ¡No aguanto más!

Quiero recuperar lo que más quería

y me venga lo que más desprecié.

 

La memoria está indefensa ante mi apelación
(nervaduras sensibles:

contradicen mi voluntad)

y me devuelve lo que ya rumié

y vomité tantas veces.

 

 

 

Extraído de:

 

MIRANDA, Antonio.  Del azul más distante.  Do azul mais distante.  Edición bilíngue  Traducción y prólogo de Aurora Cuevas Portada: José Maria Pérez de Zamora. Madrid: Saceda, 2008.  ISBN 978-84-612-6116-1

 

Comentário sobre o poema: 

 

A propósito, gostei da viva e desconcertante poesia de Do Azul Mais Distante, que li nas duas versões, a saber, o original e a tradução da nossa amiga Aurora Cuevas. Desfrutei, assombrado, da companhia de romeiros e rameiras, hereges e degenerados, em pensões soturnas e noites prateadas e premonitórias. Escutei, perplexo, os estranhos desígnios, vaticínios e litanias do Padre Fernandes. Assisti, estupefato, às estrepolias do Nelson Teixeira, sátiro fornicador sob o sol escaldante de terras ínvias alucinadoras. Gostei especialmente do poema Os Nervos da Memória. Seguirei lendo sua primorosa poesia.  MÁRCIO CATUNDA, Madri, 18 jan. 2013

 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar