Arte Gráfica : Robson Correia de Araujo
POLLINE – POEMA
Poema de Antonio Miranda
Traduzione: Gabriel Impaglione
Il poema come una farfalla
che vive la seconda vita
dell’ autore.
Libera di lui.
Come il tisico Bandeira
che volò fino a Pasargada?
Prigioniero della sua crisalide
generò esseri alati.
Oscar Wilde, anche nel carcere
era luminoso e trasparente.
Versi, nella sua traccia
inseminavano, moltiplicavano,
davano colore all'universo.
Uova, larve, libri.
Le farfalle sono eterne?
Polvere. Polline. Parole.
Poemi.
Brasília, 24-0-08
Pólen-poema
O poema como borboleta
que vive a segunda vida
do autor.
Liberta dele.
Como o tísico Bandeira
voou até Pasárgada?
Preso em sua crisálida
gerou seres alados.
Oscar Wilde, mesmo encarcerado,
era luminoso e transparente.
Versos, em seu rastro
inseminavam, multiplicavam,
davam cor ao universo.
Ovos, larvas, livros.
Borboletas são eternas?
Pó. Pólen. Palavras.
Poemas.
Brasília, 24-0-08
|