Illustrazione: Gómez de Zamora
IMPOSSIBILIE DA TRADURRE
Poema de Antonio Miranda
Traduzione: Gabriel Impaglione
Scrivere un testo impossibile da tradurre
per noi stessi, incapaci
di enunciare, per riferirsi
a sentimenti assenti
e ragionamenti svuotati dai sensi.
Visioni senza immagini
sullo specchio che non riflette
e senza lettura né interpretazione
e che, quando si intensificano si disfano
in opposti
- o di fronte e senza rovescio.
Ancora così
comprensibile
essendo sensibile
e sottile.
Gli argomenti ci lasciarono perplessi
dovuti all’irrazionalità’
di metafore forzate.
Tutto sopra il niente
e il suo contesto
e circostanza.
Intraduzível
Escrever um texto totalmente intraduzível
para nós mesmos, incapazes
de enunciá-lo, por referir-se
a sentimentos ausentes
e a raciocínios vazios de sentidos.
Visões sem imagens
num espelho irrefletido
e sem leitura e interpretação
e que, ao intensificar-se, se desfazem
nos opostos
- ou de frente e sem verso.
Ainda assim
compreensível
sendo sensível
e sutil.
Os argumentos deixaram-nos perplexos
devido à irracionalidade
das metáforas forçadas.
Tudo sobre o nada
e seu contexto
e circunstância.
|