Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Ilus. de José Campos Biscardi

 

 

LA FIN

 

COMME

 

DÉBUT

 

Antonio Miranda

traduit en français par Patrick CINTAS

 

 

 

Au commencement

 

était la Métaphysique

 

et nous y reviendrons

 

comme Antimatière

 

ici sur terre

 

comme au ciel.

 

 

 

Pendant ce temps

 

nous récitons des versets

 

et nous mangerons

 

et nous chierons

 

des tas

 

qui plus tard seront

 

des montagnes

 

de terre

 

sur la terre.

 

 

 

Nous, exilés

 

dégradés

 

fils de la terre

 

- pomme, matière

 

paumée -, nous

 

dépossédés

 

retardataires

 

nous prions

 

aux sept Cercles

 

de l’enfer.

 

- récapitulons

 

avant le jugement

 

terrestre parce que

 

nous sommes mortels.

 

 

 

À la fin, nous allons

 

à la recherche du Préjugement

 

du pré du pré du

 

et nous pontifierons

 

dans des livres sacrés

 

que nous ne respecterons pas

 

- écritures,

 

constitutions

 

partitions

 

en route

 

en cortèges

 

en chant

 

en professions de foi

 

et de désenchantement.

 

 

 

Qu’il y ait soulagement, sortilège

 

soit la paix dans cette vallée

 

de promesses invalides

 

comme des chrysalides

 

libertaires.

 

 

 

Dans ce monde

 

- vaste monde

 

fin du monde

 

immonde, dans le fond

 

du puits.

 

 

 

Nous, infemmes

 

fils d’Ève

 

fils de jument

 

premiers-nés

 

- Vexation ! -

 

exilés

 

condamnés

 

à ce

 

monde

 

vil

 

merveilleux !

 

 

 

MERVEILLEUX

 

Sans eux

 

Mr VIL LUX1 

 

 

1 - Libre interprétation d’un oxymore sur maravilloso et vil.

Perversos - de Antonio MIRANDA
(Poète brésilien. Célèbre depuis la mise en scène et en musique de ses poèmes sous le titre Tu pais está feliz (Ton pays est hereuux) au Vénézuela dans les années 70.)
Préface et traduction en espagnol de Elga Pérez-Laborde
Thesaurus editora (Brésil)
Version en espagnol. Le titre de ce nouveau livre d'Antonio Miranda est un jeu de mots: pervers - pour te voir, etc. Ce poète est un orfèvre du vers et celui-ci demeure toujours libre, non seulement d'allure, mais de contenu possible. Ce n'est pas le sens qui est recherché, mais ce que le sens ne voit pas, ne sent pas, etc. Cette richesse extrême peut se cacher dans la douceur ou le déchirement appliqué (pervers) de l'autre. Cette poétique est le propre de Miranda. Il ne s'en est jamais éloigné, pas même pour s'expliquer ou s'excuser. 
» Lire un extrait et la préface en français[...]

 

mensueltous les 15 du moisvendredi 22 décembre 2006
R
evue d’art et de littérature, musiqueDirecteur: Patrick CINTAS
Éditeur: Le chasseur abstrait
 www.artistasalfaix.com/revue/

 



 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar