ANTI
TOUT
Antonio Miranda
traduit en français par Patrick CINTAS
Tout ce que le poète écrit
est résumé
dans un seul mot : Solitude.
Écrire c’est se distancier du monde
pour pouvoir le comprendre
c’est une manière de mourir.
Vivre c’est autre chose
malgré l’aliénation.
J’échangerais mille rimes
pour une nuit d’amour.
J’échangerais aussi un beau poème
sur la faim
pour une simple assiette de soupe.
Perversos - de Antonio MIRANDA
(Poète brésilien. Célèbre depuis la mise en scène et en musique de ses poèmes sous le titre Tu pais está feliz (Ton pays est hereuux) au Vénézuela dans les années 70.)
Préface et traduction en espagnol de Elga Pérez-Laborde
Thesaurus editora (Brésil)
Version en espagnol. Le titre de ce nouveau livre d'Antonio Miranda est un jeu de mots: pervers - pour te voir, etc. Ce poète est un orfèvre du vers et celui-ci demeure toujours libre, non seulement d'allure, mais de contenu possible. Ce n'est pas le sens qui est recherché, mais ce que le sens ne voit pas, ne sent pas, etc. Cette richesse extrême peut se cacher dans la douceur ou le déchirement appliqué (pervers) de l'autre. Cette poétique est le propre de Miranda. Il ne s'en est jamais éloigné, pas même pour s'expliquer ou s'excuser.
» Lire un extrait et la préface en français[...]
|
mensueltous les 15 du moisvendredi 22 décembre 2006
Revue d’art et de littérature, musiqueDirecteur: Patrick CINTAS
Éditeur: Le chasseur abstrait
www.artistasalfaix.com/revue/ |
|