VIENTOS ACIAGOS
Poema de Antonio Miranda
Traducción de Aurora Cuevas Cerveró
Ilus. De Zenilton de Jesus Gayoso Miranda
La miseria como maldición.
Sequías interminables
devastaban plantaciones y ganado.
Vendedores ambulantes
en la calle de San Pedro
y pocos compradores.
Pasaba la procesión del Señor Muerto,
pasaba la procesión de San Pedro de Alcántara,
pasaba el hambre
y un bumba-meu-boi* en harapos.
Pasaban la fiebre amarilla
y el cólera
combatidos con zumo de limón,
infusiones de pimienta malagueta,
azufre en polvo en las medias
y un ritual de monedas de cobre
colgadas del cuello.
Acoplados, oclusiones y ventosidades
—nudo en las tripas y beriberi.
Pasaba paludismo, gota, pleuresía
tifus y parásitos intestinales.
Se vivía de enfermedades,
preparando medicamentos.
Se moría en la víspera,
antes mismo de nacer:
cuerpos abonando el suelo.
Había más muertos enterrados
que vivos, y del fondo
de la tierra, millares de ojos
observando los muertos futuros.
Extraído de MIRANDA, Antonio. DEL AZUL MÁS DISTANTE / DO AZUL MAIS DISTANTE.
Edición bilingüe - Traducción y prólogo de Aurora Cuevas. Portada: José Maria Pérez de Zamora. Madrid: Saceda, 2008. ISBN 978-84-612-6116-1
bumba-meu-boi es un ritual típico de la región en la que se desarrolla la acción, en este ritual los creyentes salen para danzar vestido de bueyes de cartón y telas adornadas.
|