SUICIDIO DE MAIAKÓVSKI
Poema de Antonio Miranda
Traducción de Jorge Ariel Madrazo
los periódicos me espían
anunciando mi despedida:
¡anuncios! yo, ubicado
en nota funeraria al pie
(¡y letras mínimas!)
el fallecimiento, o pasatiempo:
los periódicos me observan
ahora, en la víspera, por la tarde
–jamás, nunca, nadie
muerte anunciada en los periódicos
el poema anticipa la muerte
en suicidio o despedida
“¡Cierren los ojos de los periódicos!” *
Es en el poema donde me recojo
encojo
ojeo
o
Voy a mi funeral, cantando.
*Tramo de “A Mãe e o Crepúsculo Morto pelos Alemães” (1914), de Vladimir Maiakóvski, en traducción de Haroldo de Campos)
********************
MAIAKOVSKIANAS
Poema de Antonio Miranda
Traducción de Jorge Ariel Madrazo
1
Preso en las palabras
como el Cristo en la cruz:
Clavos, clavos, palabras.
Palabras-vértebras
que me sustentan
-viven de mí.
En ellas yo vivo.
2
Cráneo-archivo:
versos
ventrílocuos
vertiendo la alegría.
3
¡Odio al burgués!
Aquí, seguro
y el oscuro porvenir
4
“Bananas, ananás”
Jueces en alerta
degustan frases,
sentencian parágrafos
y vociferan incisos
Sin futuro,
delante del muro.
5
Mis versos de cesura
y esta conjura de burócratas
contra el verso libertario
“¡Sin forma revolucionaria
no hay arte revolucionario!”
No desciendo al pueblo
–que el pueblo ascienda
y me entienda
¡Contra la poesía inmóvil
prisionera del verso marmóreo
e incorpóreo!
6
Cielos de letras rebuscadas
y horizontes de alambre de púas
Que el verso-ariete
rompa el vacío del discurso
oficial. Que el poema-púa
avance sobre periódicos del día
Al “poder de las rimas imprevistas” *
*Verso de Maiakóvski en el poema “Escarnios”, de 1916, en traducción de Augusto de Campos y Boris Schnaiderman.
|