ANTES DE NACER, YO OÍA
Poema de Antonio Miranda
Traducción de Elga Pérez-Laborde
Antes de nacer, oía y grababa,
sin entender: gritos, bocinas, canciones.
Sin conciencia del mundo, yo grababa.
Sonidos en movimiento, yo percibía?
era el alimento que venía, o tardaba,
anunciado por los pasos, predecía?
Yo me saciaba y no sabía, pero
había, sí, había, la espera, y
una certeza de que algo vendría.
Y yo me alimentaba, sin comer;
sin saber, yo me satisfacía.
y oía, sí, yo oía y entendía.
Hago la regresión, voy en busca
del entendimiento que no tenía,
pero sabía, sin saber, yo sabía.
Intento descifrar lo que quedó grabado.
No sé lo que es, Pero lo que no sé
enmarca todo lo que sé, y lo que seré.
Mi madre triste, - yo sentía –
mi madre afligida estampada
en mis entrañas, madre-hijo.
Todavía estamos juntos, después de la ida
en un eco sin sonido, descifrando sonidos
extintos, indelebles, tatuados en la memoria.
Memoria física, en códigos que
yo no domino, que me domina.
Como Champolion, intento entenderme.
COMENTÁRIO
Meu caro Miranda,
aproveitei a manhã deste domingo para ver/ouvir tua entrevista peruana. Muito boa entrevista. Estás muy bien, disseste coisas deveras interessantes, e concluíste lendo expressivamente “Antes de Nascer, Yo Oía” – por sinal, um de teus mais belos poemas. Parabéns por tudo – a entrevista, a medalha, o poema... – e obrigado pelo vídeo.
Grande abraço,
Anderson Braga Horta – maio 2013
|