Traducción de Long-Ohni:
MAIAKOVISKIANAS
POEMA DE ANTONIO MIRANDA
1
Preso de las palabras
como el Cristo en la cruz:
ruegos, ruegos, palabras.
Palabras — vértebras
que me sustentan
— viven en mí.
En ellas vivo.
2
Cráneo-archivo:
versos
ventrilocuos
vertiendo la alegría.
3
¡Ódio al burgués!
Aquí, seguro
y el oscuro porvenir.
4
“¡Bananas — ananás!”
Jueces apressurados
saborean frases,
sentencian parráfos
y vociferan incisos.
Sin futuro,
delante del muro.
5
Mis versos de cesura y
esta conjura de burocratas
contra el verso libertário.
“¡Sin forma revolucionaria
no hay arte revolucionário!”
No desciendo al Pueblo
— que el pueblo ascienda
y me entienda.
¡Contra la poesia estancada
prisioneira del verso marmóreo
e incorpóreo!
6
Cielos de letras rebuscadas
y horizontes de alambre tejido.
Que el verso — aríete
rompa el vacío del discurso
oficial. Que el poema — púa
avance sobre las redacciones del dia.
Al poder de las rimas imprevistas.”*