Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

Traducción de Long-Ohni:

 

 

MAIAKOVISKIANAS

POEMA DE ANTONIO MIRANDA

 

 

 

         1

      
Preso de las palabras
como el Cristo en la cruz:
ruegos, ruegos, palabras.

 

       Palabras — vértebras
que me sustentan
— viven en mí.
En ellas vivo.

 

       2

 

       Cráneo-archivo:
versos
ventrilocuos
vertiendo la alegría.

3

 

       ¡Ódio al burgués!
Aquí, seguro
y el oscuro porvenir.

4

“¡Bananas — ananás!”
Jueces apressurados
saborean frases,
sentencian parráfos
y vociferan incisos.
Sin futuro,
delante del muro.

 

       5

 

       Mis versos de cesura y
esta conjura de burocratas
contra el verso libertário.

“¡Sin forma revolucionaria
no hay arte revolucionário!”

 

       No desciendo al Pueblo
— que el pueblo ascienda
y me entienda.

¡Contra la poesia estancada
prisioneira del verso marmóreo
e incorpóreo!

 

       6

 

       Cielos de letras rebuscadas
y horizontes de alambre tejido.

Que el verso — aríete
rompa el vacío del discurso
oficial.  Que el poema — púa
avance sobre las redacciones del dia.
Al poder de las rimas imprevistas.”*

 

 

*Verso de Vladimir Maiakovski en el poema “Escamios”, de 1916.

      

 

Poema republicado em

 

 

 


        

POESIA EM TRÂNSITO - Argentina - Brasil.  org. Fernando Sánchez Zinny. Buenos Aires: La Luna Que, 2009.  224 p.
supervisão de Sylvia Long-Ohni e Valeria Duque)  


 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar