ENTRADUWIZABL
Poème de Antonio Miranda
Trad. de Nixon Calixte, Haiti)
Ilus. Gómez de Zamora (España)
nap ekri nap ekri
san konnen dayè
nan ki lang
yon dividal bagay ki pa gen
mo ki ka di yo
ki te mèl
nou
se bon pou fèy papye
se bon pou fèy kaye
se bon pou tout
fèy
ticheri
fèy malanga
fey de pou senk
jete bliye
sa pa nan kè
sa pa janm nan lespri
yo di sa pa menm gen sans
nan pesiste
founi-je-gade
nan yon tonton glas
ki pa montre figi'n
ni anyen ditou
menm pa ti pati'n
nan li yon teks
san ekriti
ni estrikti
nou pran nan tchouboum
yon koze de grenn goch
yon koze pwet pwet
san pye san tet
sak pou lespri
vin pou je
sak pou je
vin pou limajinasyon
tou sa ki klè vin an daki
tou sa ki gen lanvè pèdi landrèt
tou sa ki landrèt pèdi lanvè
tou lele tou lala tou lolo
lespri nou tèt anba nou gaga
kote nou ye ki lè li fè
reponn souple
lespri nou tèt anba
nou gaga nou gogo
Texto en Criolle do poema « Intraduzível » de Antonio Miranda.
|