Foto: http://poetasilvioparo.blogspot.com.br/
SILVIO PARO
Silvio Eduardo Paro (1964- ). Nasceu em São Paulo em 1964. Publicou o livro de poesia Seara de quase-tudo, 2018.
TEXTOS EM PORTUGUÊS – TEXTO EM ESPAÑOL
ANTOLOGIA POÉTICA BRASIL – COLÔMBIA (PARA CONOCERNOS MEJOR). Organizadores Aguinaldo José Gonçalves, Juan Manuel Roca. São Paulo: Editora UNESP – Universidade Estadual de São Paulo; Medellin, Asociación de Editoriales Universitárais de Colombia – Aseuc – Universidad de Antioquia, 1996. ISBN 85-7139-132-7 (Os textos dos poetas brasileiros em Português, os colombianos em Español, não é uma edição bilíngue.)
No copo
Todo o plasma
Do corpo
Água
Por teu sentido
(líquido)
A solidão
De janelas
Como a molécula
Que vê o invisível
(do copo)
Presa
A minha retina
Se enclausura
Na imagem
Morta
O GRITO DO DINOSSAURO
Não ouvi um tango argentino
Nem comi nas mãos de um pássaro;
Um pássaro é uma folha exposta
Crivada de vazios por todos os lados.
E um vulto cinza, quase branco.
Está sentado diante do algoz
Esperando a refeição dos justos;
Há um grito nas montanhas,
No cume daquele vaso de flores,
Nos gestos obscenos da tarde,
Que abriga um dinossauro
Congelado pela luz rústica
Do meu pensamento.
Atiro-lhe facas ao peito
Para arrancar sua língua:
A compreensão poética
É roleta-russa
Congelada na mente,
Onde a morte da inocência
É alvo inevitável,
É o desconhecido, o limo
Encontrado nas rochas
Da mente descompassado.
VERDORES DO SILÊNCIO
Na sombra
Encubro o sentido:
Rostos e olhos
Nesta imagem fria.
Na luz do limite
( em sombras )
Esta figura
Silencia a origem.
Corte no olho
Em outra parte
Resvalo a língua
No desejo
Retalhos pulsando
Toque límpido
Do calor destas partes
No anseio.
TEXTO EM ESPAÑOL
El grito del dinosaurio
No oí un tango argentino
Ni comí en las manos de un pájaro;
Un pájaro es una hoja expuesta
Acribillada de vacíos por todos lados,
Un bulto de ceniza, casi blanco,
Está sentado delante del verdugo
Esperando el alimento de los justos;
Hay un grito en las montañas,
En la cumbre de aquel vaso de flores,
En los gestos obscenos de la tarde,
Que abriga a un dinosaurio
Congelado por la rústica luz
De mi pensamiento.
Traducción: Carmen Gloria Rodríguez y Vania Torres
Página publicada em maio de 2018
|