Retrato do poeta por Tarsila do Amaral
SÉRGIO MILLIET
(1898-1966)
Sérgio Milliet da Costa e Silva nasceu em São Paulo, em 20 de setembro de 1898. Em 1913 segue para a Suiça onde prossegue seus estudos na Escola de Comércio de Gnebra e freqüenta um Curso de Ciências Econômicas e Sociais. É em Genebra que publica seus primeiros livros de poesia, em francês, e com seu nome afrancesado, Serge. Na Europa, naturalmente, tomou contato com os primeiros movimentos de renovação literária e começa o aprendizado modernista.
Voltando ao Brasil, pouco antes da “Semana de Ar te Moderna”, engajou-se no movimento, sendo mesmo um dos declamadores da noite de 15 de fevere3iro. Colaborou na primeira revista do grupo paulista posterior à Semana, Klaxon, com seus poemas em francês e, mais tarde, como crítico literário, e dos mais respeitados por seu equilíbrio, em Terra Roxa.
Desempenhou em São Paulo vários cargos de destaque: Diretor da Biblioteca da Faculdade de Direito, Secretário da Universidade de São Paulo, Presidente da Sociedade Paulista de Escritores, da União Brasileira de Escritores, além de membro a Academia Paulista de Escritores. Sua atividade artística não se limitou à poesia: foi também crítico literário e das artes plásticas (“um dos mais hábeis exegetas do modernismo”, no dizer de Alceu Amoroso Lima), ensaísta, ficcionista, professor e jornalista.
Obra poética: Par le Sentier (Genebra, 1917); En Singeant, em colaboração com Charles Reber (Genebra, 1918); Le Départ sou la Pluie (São Paulo, 1920); L´Oeil de Boeuf (Antuérpia, 1923), Poemas Análogos (São Paulo, 1927), Poemas (São Paulo, 1937); Oh! Valsa Latejante (São Paulo, 1943); Poesias (Porto Alegre, 1946, reunindo produções de volumes anteriores), Poema do Trigésimo Dia (São Paulo, 1950); Alguns Poemas entre muitos (São Paulo, 1957).
Textos e Poemas extraídos da obra POETAS DO MODERNISMO, organização geral de Leodegário A. de Azevedo Filho, edição comemorativa dos 50 anos da Semana de Arte Moderna de 1922, obra em 6 volumes, editada pelo Instituto Nacional do Livro (Brasília, 1972).
TEXTOS EM INGLÊS – TEXTS IN ENGLISH
TEXTES EM FRANÇAIS
PARIS
“Crepúsculos longos impressionistas
A luz não cai
escorrega
sobre os patins das nuvens
O Sena foge
Levando o gosto da posse”
LISBOA
“A cidade tomou banho
Água suja do Tejo
A Torre de Belém
no poente decadente
sonha com impossíveis caravelas”
OBERLAND
“Lagos
Vaquinhas bem pintadas
Neves eternas para inglês ver
Palace Hotel”
HAVRE
Mastros... guindastes... armazéns
Canção dos caminhões
sobre os paralelepípedos anárquicos
Apitos taciturnos... Velas ao vento
GENEBRA
“Longe dos olhos perto do coração
A nostalgia cresce como meu bigode”
NOVA YORK
“Fui a Nova York
Não de avião ou transatlântico
Nem com ajuda de Orfeus hoje impotentes
Fui de cinema.”
Comentário: Tendo estudado na Europa e tomado contato direto com os movimento europeu, Sérgio Milliet apresenta uma poesia das mais avançadas no que concerne à técnica cubo-futurista, como podermos ver (...): falta quase total de pontuação, superposição de idéias e imagens em lugar da seqüência lógica, técnica analógica, simultaneidade, versos elíticos, independentes, dando idéia de descontinuidade”. Leodegário A. de Azevedo Filho
POEMA IX
Viajante, fecha os olhos para os campos dromedário, para o espanto
emplumado dos coqueiros...
Abre-os para dentro de tua alma!
Porque não importa a forma da paisagem nas tão-somente o reflexo
que ela projetou dentro de ti.
Os poetas de minha terra sonham o eterno feminino.
Este diz que os lábios dela são como a taça do rei de Tule.
Outro, que os seios dela cabem entre os cinco dedos da mão.
Os poetas da minha terra cantam os choros do coração.
Este diz que a vida inteira a mágoa brilhou em seus olhos.
Outro, que seus desejos são orvalho ao sol da manhã.
Outro comenta a saudade roxa com seu sabor de Fernet no fundo...
Mas nenhum poeta da minha terra fixou
sobre aquela gravidez esfarrapada
um olhar apiedado.
Nenhum condescendeu ainda em catar o rito amargo
daquele homem vestido de oleado
que pacientemente
vazio
vencido
cata detritos pelas ruas
oh poeta de minha terra
abre os braços bem abertos para que venha a ti
a voz profunda do mundo...
Comentário: “Não é esta a missão do poeta: o poeta dever ser o receptáculo da dor do mundo, a caixa acústica, através da qual o mundo tome consciência dessa dor (...)” Leodegário A. de Azevedo Filho
COVARDIA
Eis o veneno, eis o punhal, que esperas?
O horror à terra, de repente,
o passo atrás,
o apego ao quadro, ao livro,
que sei mais!
O apego à própria miséria...
Há que buscar a solidão
entrar no reino do silêncio,
à espera,
à espera...
Mas ainda aí a nossa própria voz ecoa.
Não queremos confissão,
eu vos digo, porém,
em verdade vos digo:
existir, embora surdo,
olhos abertos, apenas, para a vida;
embora cego,
ouvidos atentos aos ruídos misteriosos;
embora mudo,
mãos ávidas em reconhecimento;
ainda que imóvel,
boca e narina percebendo
o gosto e o cheiro do mundo!
Existir...
Em que pese o absurdo!
Comentário: “Para finalizar, o poeta nos mostra que o desejo de existir é tão arraigado em nós, que desejamos qualquer partícula de vida, por menor que seja; sejamos surdos, cegos, mudos, imóveis, só tomemos conhecimento do mundo através da olfação e da gustação, importa-nos existir, apesar do absurdo que isso representa (...)”.
“À guisa de conclusão, podemos dizer que Sérgio Milliet é um poeta que está a merecer uma valorização crítica no conjunto. Evoluindo do parnasianismo para o modernismo, não cedeu a todas as imposições do movimento, que aliás nunca foi uniforme, procurando uma linguagem própria para sua mensagem, o que conseguiu magistralmente com sua poesia vanguardista na utilização de novas técnicas cubo-futuristas. Não se filiou a nenhuma corrente em que se fragmentou o movimento modernista brasileiro, conservando-se eqüidistante e equilibrado, o que lhe valeu o respeito de todos na crítica literária que também exerceu com brilho”.
Leodegário A. de Azevedo Filho
From
REVISTA DE POESIA E CRÍTICA. Ano XIV no 15 Brasília, 1990. Diretor responsável: José Jézer de Oliveira.
LONGITUDES DESENCONTRADAS
Ainda as praias vos pertencem, e as ondas
enquanto a minha tarde já se finda,
eis que as horas se desencontram
na vida de nossos hemisférios.
Eu envelheço mais depressa do que vós
e vincado de amarguras já estou
quando a vossa jornada principia.
Vosso prazer, para que eu o sinta,
Terá de perturbar-me o sono,
e, ainda na tarefa diurna,
não percebereis o meu.
Minha solidão e a vossa também se ampliarão
até o soluço, o desespero, a lágrima,
sem que jamais nos aproxime a coincidência.
TEXTOS EM INGLÊS – TEXTS IN ENGLISH
AN INTRODUCTION TO MODERN BRAZILIAN POETRY. Verse translations by Leonard S. Downes. [São Paulo]: Clube de Poesia do Brasil, 1954. 84 p. 14x20 cm. “ Leonard S. Downes “ Ex. Biblioteca Nacional de Brasília.
POEM
The adolescent sun
bathes the rectangular fields.
The wind blows with care
lest the leaves fall.
And the frivolous stream plays
plays leap-frog with the smooth stones.
The branches of the pirtes
fan each other gently
an on the hill-sides
cherry blossom springs from black vases.
I hold this village in my open hands
but the church tower
hurts my palms
like a thorn of homesickness.
TEXTES EM FRANÇAIS
POÈMES FRANÇAIS D´ÉCRIVAINS BRÉSILIENS. Choix et notes biographiques de Luz Annibal Falcão – Président de l´Alliance Francaise de Rio. Préface de Francis de Miomande. Pèrigueux, France: L´Atelier de Pierre Fanlac, Près Tour de Vésone, 1967. 118 p. 14,5x19,5 cm. Inclui poemas de autores brasileiros escritos originalmente em francês.
Né en 1898 à São Paulo où il vient de mourir, Sergio Milliet da Costa e Silva, après avoir fait ses études dans sa ville natale, entre à l'Université de Genève. Ces pre¬miers ouvrages sont écrits en français : « Par le sentier » et « Le départ sous la pluie ».
En 1922, il rentre au Brésil et prend part au mou¬vement de rénovation littéraire des « modernes » de Sao Paulo. En 1923, il publie « L'œil de bœuf » à Anvers. Après deux ans de séjour à Paris, il rentre définitivement et publie de nombreux ouvrages comme « Poemas analogos » (1927), « Terminus Sêco » (1930), un roman, « Roberto » (1935), « Marcha a rè » et « Roteiro do Café » (1937), « Ensaios » et « Poemas » (1938), « Pintoras e pinturas » (1940), « Duas cartas no meu destino » (1941), « Marginalidade da pintura Mo-derna » et « A pintura norte-americana » (1943). En 1937, il avait représenté le Brésil au Congrès de Popu¬lation à Paris.
Professeur à l'Ecole Libre de Sociologie et de Politique, journaliste, traducteur de nombreux ouvra¬ges français ayant trait au Brésil, comme ceux de Jean de Lery, de J.B. Debret et de Claude d'Abbeville, il est le président de l'Association des Ecrivains Brésiliens.
Les deux poèmes que l'on va lire et dont on goûtera la saveur, figurent dans « L'œil de bœuf ».
MISERE
Saluons l'épicier du coin
Car toutes les platitudes sont légères
sont légères
Des amis m'offrent l'apéro
IRONIE
Inconsciente des bourses pleines
Qui croient qu'on dîne tous les jours
Mais je danse le soir au bar
et je tends la main au patron
et je m'intéresse à la politique internationale
et le Ministre du Japon
me prend souvent
pour le danseur de la maison
Je remonte le fleuve intérieur
l'eau sale se purifie
Trop encaissé
Redescendons
AVANT
APRES
Je crains la mort
le néant
Est-ce possible
Tous les moyens sont bons
Passons
Chambre sarcasme
Le tuyau de la pipe
devait passer
par ce trou bouché avec du papier
Egoût des escaliers
40 francs par mois
changement de décor
Il y a une alcôve où tu viens
et un chromo qui te fait sourire
Je n'aime pas que tu ouvres ta bourse
Tous les cerisiers sont en fleurs
un bruit de ferraille qui tombe
et c'est un pont et c'est
Reignier Ici finit la misère misérable
Beaucoup de jeunes filles sous les sapins
Je m'habille convenablement
Elles aiment que je leur dise l'avenir
D'après la forme et le goût
de leurs lèvres
C'est une immense comédie
Je veux écrire aussi un D. Juan
et l'abandon de Tune c'est l'abandon de toutes
Geste sec
pli des lèvres
non je n'ai pas de remords
Cette âme sœur voudrait changer
ma destinée
me simplifier
Bah ! je connais toutes les ficelles
ICI J'AI REVU L'ESCALIER QUI MONTAIT TUNNEL
vers une cave hypothétique
On me prend encore
pour un millionnaire américain
avare
Dans une cabine à six places
avec dans la tête
tout le soleil du nouveau monde
et des expédients inavouables
PRINTEMPS
J'étais assis près de la porte
et la fumée de mon cigare
se perdait dans le ciel avec
ma rêverie intermittente.
Le chien se couchait à mes pieds,
me regardant de ses bons yeux
comme un homme mélancolique
et les arbres avaient séché
leurs larmes
sous les baisers du vent
J'étais assis près de la porte
et voici que tu es venu
Printemps, printemps, que me veux-tu ?
Les champs dorés de pissenlits,
le sourire des cerisiers,
l'odeur verte des sapinières
et les bourgeons gonflés de sève,
les toilettes s'éclaircissent
les rires brisent le silence
chargé de l'odeur des lilas
et le chien court sur le gravier
après la balle de tennis
Printemps, printemps, que me veux-tu ?
Et voici que tu es venu,
alors les brunes et les blondes
qui cousaient ou lisaient chez elles
les romans de René Bazin
se ruèrent avec leurs jupes larges
et leurs corsages blancs
vers le gazon
et une odeur de Chypre
et d'ambre
vint jusqu'à moi
Printemps, printemps, que me veux-tu ?
Je rêvais, fumais mon cigare
Je bénissais le Dieu des choses
et des gestes quotidiens,
Mais mes veines se gonflent d'une sève nouvelle,
Je jette mon cigare avec mes rêves
et je m'en vais, ivre d'air pur
et de désir,
briser mes muscles au tennis
et plonger mon regard brillant
dans le regard brillant ades girls,
Printemps, printemps, quem me veux-tu?
SÉRGIO MILLIET
(1898-1966)
Extraído de
TAVARES-BASTOS, A. D. La Poésie brésilienne contemporaine. Antologie réunie, préfacée et traduite par… Paris: Editions Seghers, 1966. 292 p. capa dura, sobrecapa. Ex col. bibl. Antonio Miranda
-
Né à Sâo Paulo en 1899.
Sérgio Milliet est un poète bilingue. Ses poèmes écrits en portugais et en français ont paru dans l'An-tropofagia et la Revista Nova à Sâo Paulo et plus tard dans la Revista Acadêmica à Rio de Janeiro. Ses livres ont été publiés à Genève, à Anvers et à Sâo Paulo. Il fut l'un des premiers à aborder au Brésil la poésie prolétarienne.
Sa sensibilité, son amour de l'homme et de la liberté firent de lui un porte-voix des aspirations et des idées avancées du siècle. Il figure au premier plan de la rénovation littéraire brésilienne.
Le journalisme et l'enseignement occupent ses heures d'activité et il tient lui-même la rubrique de la critique littéraire d'un grand quotidien de Sâo Paulo. A été longtemps Directeur de la Bibliothè¬que Municipale de sa ville natale.
Bibliographie : Par le sentier (Genève), 1918; le Départ sous la pluie (Genève), 1920; Œil de bœuf (Anvers), 1923; Milréis a duzia (Milréis à la douzaine), 1923; Poemas anâlogos, 1927; O ! valsa latejante; Poesias, 1948.
ŒIL-DE-BŒUF *
Œil-de-bœuf
« Le ciel est par-dessus le toit »
Mais la vie est en bas
grouillante
acrobatique
acide
souple
multiface
Homme-sandwich des gratte-ciel illuminés
regards de fou sur le monde simultané
klaxons rauques des modernes tempéraments
voici venir l'homme aux ailes d'acier
l'homme-machine
l'homme- sandwich
Klaxons rauques des modernes tempéraments
et la vie est en bas grouillante
parmi les grands express internationaux
les automobiles
les métros
la vie la vie la vie
les longues cheminées des usines
ces accouchées
les cheminées d'automne
monotones
avec leurs beuglements intermittents klaxons rauques
perçant comme des salves de mitrailleuse
la misanthropie des vaincus
Ah !
*Original en français.
LA GUERRE...
Effroi
Tous les drapeaux du monde
arc-en-ciel et désespoir
et deuil et deuil et deliu
Sénégalais le couteau rouge entre les dents
et les armées
les chars de guerre
les boulevards
les avenues
l'affolement des milliers d'acrobates
dans le cirque de la vie
les trapèzes se déplacent
les boules roulent trop vite
les chevaux galopent en arrière
et les clowns inventent de vrais calembours
trop subtils
pauvre public
Devant ces tours nouveaux
la stupeur se propage
se multiplie
et le directeur du cirque
annonce
ACROBATIES DIDACTIQUES
Acide trop acide
pour l'estomac habitué
à la fadeur contemporaine
Poison
Folie
Arrêtez les criminels
empoisonneurs
détourneurs des saines intelligences
pauvre public
effaré
ameuté
qui se croit leurré
et qui réclame son bel argent
Manque de souplesse ressorts cassés
de vieilles voitures bon marché
Les derniers modèles 40 H/P.
mangent les côtes
sautent les trous
avalent les pavés
120 à l'heure vers l'avenir
« Non, l'avenir n'est à personne "
Qui sait, 120 à l'heure
Evoluez pour rattraper
les hommes multiface
car voici déjà l'homme-sandwich
Evoluez
Accélérez
120 à l'heure
pour voir comme eux
le panorama simultané
Œil-de-bœuf
harmonie géométrique
des artères qui se croisent
des cubes
des sphères
des pyramides
en relief
des cœurs qui saignent
des lèvres adultérines
aventurines
caméléons
ô les yeux caméléons
quelle obsession
œil-de-bœuf
accélérez
le paysage se déforme
les arbres se rencontrent
dans leur fuite éperdue
et les montagnes se déplacent
lentement
comme l'aiguille de la vitesse
On avale des kilomètres
et des paysages
aisément
on avale tout
de la blague
du poison
et des balles de revolver
un jeune homme très romantique
mille étoiles dans le ciel
« par-dessus le toit »
Klaxons rauques
yeux lubriques
Viaducs
aqueducs
grands-ducs et chouettes
associations
révolutions
république soviétique
guillotine
œil-de-bœuf
« POEMAS ANALOGOS » - 1927.
SAUDADE
Paris
Un souvenir monte en moi
phénomène de capillarité
ainsi qu'en un morceau de sucre monte l'alcool
Cœur simple gorgé de nostalgie
cachant la farce cabotine
Dans le ciel clair et tranquille de la campagne
l'aiguille de la tour Eiffel
fait saigner une goutte rouge
Je ne veux pas me rappeler celle
dont la lèvre était de miel
Un tramway tout paré de vos perles
du rire des femmes et de votre éclat
ongles audacieux
Rouler dans le flot ironique des sabbats
Mes pores respirent les feuilles tendres
et le soleil qui viole les persiennes
se fraie un chemin comme un courtisan malappris
caressant les bons et les méchants
raconte-moi les secrets du matin
Paris !
Me comprendra-t-on
ô mon poème d'arlequin ?
Soleil ou cendre ?
Ah ! qu'elle est bonne cette liqueur rouge !
(Idem)
Página publicada em janeiro de 2008; ampliada e republicada em agosto de 2015.; ampliada e republicada em agosto de 2016. Ampliada em dezembro de 2017 |