Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

REYNALDO BESSA

Marselha, França, julho de 2008

REYNALDO BESSA

 

Cantor, compositor, violinista, escritor e poeta. Nasceu em Mossoró-RN. Está radicado em São Paulo há duas décadas. Lançou cinco CDs, um deles é o “Com os Dentes”, contendo músicas suas sobre poemas de autores clássicos e contemporâneos. Bessa tem contos e poemas publicados em revistas, antologias e suplementos literários por todo o país. “Outros Barulhos – poemas”, seu primeiro livro, ganhou o 3º lugar no Prêmio Jabuti de 2009.

Página do autor: www.reynaldobessa.com.br

Bessa é poeta. Pelas comparações novas. Pelo tempo de descrever, e, açaima de tudo, de se calar na hora certa. “  Fabrício Carpinejar


Pressentir para sentir. Outros Barulhos. Prensar-pensar Outros Barulhos. Habitar até pulsar Outros Barulhos. E entender não Outros Barulhos de Reybaldo Bessa: sentir, pensar, pulsar, pulsar os seus próprios barulhos. E ler Reynaldo Bessa como passagem de encontro à sua própria vida em busca do mundo novo e do eu. O ser humano.” Wilmar Silva

Reynaldo Bessa concorreu com os maiores da nossa poesia até chegar ao 3º. lugar do Prêmio Jabuti, e saiu na frente... melhor não citar nomes. É fácil entender a razão (justa) do reconhecimento: um texto emocionante, aparentemente despretensioso, mas pungente, numa autobiografia reinventada, entre surreal e cruelmente realista. Linguagem contemporânea, sem rebuscamentos retóricos, sem apelar para os coloquialismos banais e os barroquismos excessivos de outros autores que locupletam blogues e revistas literárias. Barulho é o que não falta na obra do jovem potiguar. Se não bastassem os versos criativos e definitivos, é compositor e exibe uma voz emocionante, com aqueles desdobramentos sonoros que apenas os nordestinos trazem em sua musicalidade.”  Antonio Miranda

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS E INGLÊS
Tradução de Sérgio Ivanchuk

REYNALDO BESSA

De
Reynaldo Bessa
Outros Barulhos.
Poemas.
Belo Horizonte: Anome Livros, 2009
ISBN 978-85-98178-15-0

 

uma noite

minha mãe

puxava-me pela mão

éramos quatro;

eu, ela, o medo e a pressa

disso lembro-me bem

enquanto os três conversavam

eu pregava os olhos nos olhos tristes das casas e

me dava uma tremenda vontade de perguntar
"mamãe, o que elas têm?"

 

 

one night

my mother

grabbed my hand

we were four;

me, her, fear and rush

I can remember that...perfectly

while the three talked

I was staring at the sad houses' eyes and

I really wanted to ask

"Mom, what's their problem?

 

como figurinhas coladas

no horizonte,

navios iam e vinham parados,

fugiam dos nossos olhos

da margem, da terra, de longe,

de muito longe eu embarcava neles, pedindo;

navios, navios, me levem a lugar nenhum.


 

like small pictures sealed

on the horizon,

ships came and left - still

they ran away from our eyes

the border, land, distant places,

I used to be on board far far away, begging;

ships, ships, take me nowhere.

 

 

quando cai da rede

vi que eu existia mesmo

minha mae apareceu no umbral da porta

logo, meu pai, nu, nasceu de uma sombra e a puxou

ele queria terminar de foder com ela, e

parece que comigo também

os dois, silenciosamente, desapareceram na sombra

vi que eu nao existia mesmo

quando cai da rede.

 

 

when I fell from the hammock

I realized that I really existed

My mom came by the door

Soon, my daddy, naked, was born by a shadow and took her away

he wanted to finish fucking her, and me — it seemed.

both vanished in the shadows silently

then I saw I did not exist at all

when I fell from the hammock

 

 

quando eu tinha oito anos

descobri o tempo.

ele estava numa plaqueta,

numa mercearia

dizia:" fiado só amanhã"

foi aí que percebi que o tempo

não posa para fotos

 

when I was eight

found out the time

it was on grocery store warning sign:

"buying on credit only tomorrow"

then I realized that the time

does not stop to take photos

 

um dia

caminhei descalço por entre as poças

deixadas pela chuva.

meus pés balançavam as estrelas,

baldeava o céu

relampejava e eu não tinha medo.

como pode alguém com fome

ter medo de relâmpagos?

 

one day

barefoot I walked among puddles

left by the rain

my feet shook the stars,

poured the sky

there were lightning bolts and I was not afraid.

how can a hungry person

fear lightning bolts?

 

Página publicada em fevereiro de 2009

 

 

 

Voltar para a página de São Paulo Voltar para o topo da página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar