EDSON CRUZ
Baiano de Ilhéus e paulistano de formação. Estudou psicologia, música, violão e estética. É graduado em Letras pela Universidade de São Paulo – USP. Co-editou o sitio Cronópios (www.cronopios.com.br) e a Revista eletrônica de Literatura Mnemozine (www.cronopios.com.br/mmenmozine)
”Temos, portanto, de um lado, a leveza e o minimalismo das formas essenciais, os poemas curtos atravessados por sutilezas semânticas e sonoras, o atavismo do epigrama e da inscrição lapidar (tumular) como fontes universais de poesia., formas arquetípicas preenchidas pelo léxico singular. De outro, o caráter profunda e meticulosamente pensado de cada solução apresentada.” Ítalo Moriconi.
TEXTOS EM PORTUGUÊS / TEXTOS EN ESPAÑOL
De
CRUZ, Edson. Sambaqui. Belo Horizonte: Crisálida: 2011. 64 p
epifania
um girassol ilumina
o silêncio
das coisas sem voz
dos seres sem ver
de tudo que nunca
veio o ser
poiésis
o banheiro
é meu reduto
absoluto
templo onde
passo o tempo
a obrar
sei não
o que não sei
eu intuo
o que eu sei
é entulho
uivo
:a vida é breve
urge ser plena
mesmo que o sopro
leve o ânimo
desta pena
e a dor urre
sob o acúmulo
de neve:
vivo
De
Edson Cruz
SORTILÉGIO
São Paulo: Demônio Negro, 2007
ISBN 859039322
Palimpsesto
toda poesia já
escrita
não se equipara
a toda poesia
inscrita
a poesia jaz
Linguagem
outeiro criado de acúmulos
tegumentos enrijecidos
essências exteriorizadas
depósito antiqüíssimo de
coisas que não deterioram
plástico cheio de esperma
restos que não evaporam
interiores de madrepérola
coisas não transformadas em
objetos de sentidos
forno onde se calcina
a cal da memória
fábrica de desmundos
mijos de civilizações
tudo que o tempo não
esquece nem se envaidece
Sopro
assim como não há
eu vejo
assim como não dá
ensejo
assim e só assim
desejo
=============================================
TEXTOS EM ESPAÑOL
Traducciones de Luis Benítez y Adriana de Almeida
De
Edson Cruz
SORTILÉGIO
São Paulo: Demônio Negro, 2007
ISBN 859039322
Palimpsesto
toda poesia ya
escrita
no se equipara
a toda poesía
inscrita
la poesía yace
Lenguaje
otero creado de cúmulos
tegumentos enrigecidos
esencias exteriorizadas
depósito antiquísimo de
cosas que no deterioran
plástico lleno de esperma
restos que no evaporan
interiores de madreperla
cosas no transformada en
objetos de adorno
palabras no específicas
lamelibranquios
lámina de sentidos
horno donde se calcina
la cal de la memoria
fábrica de desmundos
meos de civilizaciones
todo lo que el tiempo no
olvida ni envanece
Soplo
así como no hay
yo veo
así como no da
oportunidad
así y sólo así
deseo
Visita à Biblioteca Nacional de Brasília: Abreu Paxe, Antonio Miranda, Paulo César de Carvalho, Frederico Barbosa e Edson Cruz na Praça da Língua Portuguesa, dia 28/03/2010.
NEW BRAZILIAN POEMS. A bilingual anthology after Elizabeth Bishop. Translated & edited by Abhay K.. Preface by J. Sadlíer. Rio de Janeiro: Ibis Libris, 2019. 128 p. 16 x 23 cm. ISBN 978-85-7823-326-6 Includes 60 poets in Portuguese and English
Ex. bibl. Antonio Miranda
Insígnia
habito
este mundo
ave do paraíso
sem pernas
rascunho
que não pousa
nunca.
Insignia
I live in
this world
bird of Paradise
without legs
a sketch
that never
alights
Página publicada em março de 2010
|