DELMO MONTENEGRO
Delmo Montenegro (Recife, 1974) é um poeta, tradutor e ensaísta brasileiro.Organizou, junto com o poeta Pietro Wagner, a antologia "Invenção Recife". Realizou a "Mostra de Poesia Visual Brasileira" (Pernambuco, 1994) e participou de exposições no Brasil e no exterior. É autor de "Os Jogadores de Cartas" (2003) e "Ciao Cadáver" (2005). Editor, junto com os escritores Fabiano Calixto, Marcelino Freire, Micheliny Verunschk e Raimundo Carrero, da revista de literatura ENTRETANTO.Obras publicadas: Les Joueurs de Cartes (Os Jogadores de Cartas) (2003); Ciao, Cadáver (2005).
TEXTOS EM PORTUGUÊS - TEXTOS EN ESPAÑOL
De
Delmo Montenegro
CIAO
cadáver
São Paulo: Landy Editora, 2005. 143 p.
(Coleção Alguidar
ISBN 85-7629-056-1
“Linguagem carregada de significado até o máximo grau possível, os poemas de Delmo Montenegro figuram certamente entre o que há de mais instigante na nova literatura brasileira. Dos quadrinhos sofisticados de Lourenço Mutarelli às partituras revolucionárias de John Cage, todo um universo cultural é colocado em movimento para inaugurar, como bem o observou sua colega de geração Micheliny Verunschk, “um novo gênero: a poesia policial”.”
FREDERICO BARBOSAOs poemas de Delmo Montenegro rompem com a sintaxe, mas conservam um discurso desconstruído, espacializado, contrafacto, de arritmias. Lembram um pouco, guardadas as diferenças impostas pela atualização de conceitos, com a linguagem explodida que praticamos nos anos 50 depois de vermos como Ferreira Gullar desintegrou e refundou a linguagem na parte final de seu livro “A luta corporal”: espacialidade, parênteses abertos, dois pontos iniciando o verso, vazios mallarmáicos, letras maiúsculas no meio das palavras no sentido que cummings praticava. Ninguém entendia aquilo. Talvez ainda se tenha dificuldade para entender a fractalidade do texto de Montenegro...
ANTONIO MIRANDA
Veja mais DELMO MONTENEGRO em POESIA VISUAL>>>
Ciao Cadáver
Para Lourenço Maturelli
(fragmento)
ciao
cadáver
ó
cristo-corte
ó
psalmo-psaltério
ó
anjo sal
bovino-rembrandt
pirâmide
fecal
Apocalipsis Cum Figuris
para Claudio Daniel
(fragmento)
desfazendo o
sintático
:edifício-esquife-esquizóide-arritmia
:sirene
sirens sirens sierens
o transatlântico
distorcil-grito
: cluster-ovular
expande-contrai
Attachain Poiesis
para Amador Ribeiro Neto
(framento)
Attachein poiesis 4
carmina-genitália
:ovos de esturjão
pietá
desdobrável
:entidade-móbilie
gaiola-texto
em ti guardo
responsório alado:
novos catálogos:
chuvas
-icterícias
pomos
polares
:lagos-dínamo
esta canção
Le Grand Guignol du Monde
para Micheliny Verunschk
(fragmento)
virna lisi: prelúdio e contradança
dançar
ó objeto avaro
:
eclampsia-
distúrbio
sol-arritmia
dançar
é construir a frase hiporquema
(expurgo
na noite miosótis)
a frase contra
a frase
coma
a frase
cariátide
TEXTOS EN ESPAÑOL
PAÍS IMAGINÁRIO. ESCRITURAS Y TRANSTEXTOS – POESIA EN AMÉRICA LATINA 1960-1979. Selección y notas: Mario Arteca, Benito del Pliego, Maurizio Medo. Edición Maurizio Medo. Madrid: Bolombolo, 2014. 631 p. (Colección Once) ISBN 978-84-1614902-5 Inclui apenas dois poetas brasileiros: Virna Teixeira e Delmo Montenegro. Ex. bibl. Antonio Miranda
El amor en sus sístoles
porque no espero más volver
la urdidura de los clavos de Santo Cristo
sudando la sien amarga
en venas de dolor y llama
contra la caleidoscópica figura que de ti emana
canción ven pájaro sanguinario
amor de odiosas carpinterías
vem amor desnuda el rostro
imanta el agave y el responsório
cierra la pústula
sé el cordero de las vestes de ocre y avellana
y la música de mi sueño en clave
de arrobo y plomo
el amor es un habla odiosa y mineral
que devora las páginas antiguas
que revuelve las texturas de gozo
y del ego
carpintería de miedo y pesadilla
vem amor tétrico carpinteiro
existen pólipos vampiro a los pies de las ninfas
dragones de lentejuela y perlas falsas
vem amor a exponer nuestro mobiliario marítimo
lo colorido de nuestros nervios
la danza de los verbos com las medusas
el mundo es hecho de sal y ostensórios de velamen y castillo*
gira tu fúria y teje los hilos cadavéricos
el amor exige uma música armada y banderas de carne
ya no existe más la memoria en tu piel vieja y usurpada
Céfiro no sopla más en tus días el canto escarlata
seca la selva cerebral
el ruidoso clarín de nuestras criminalidades
el amor se hizo ligero em el teatro de nervios
tomó por assalto el palco de los asesinos
vem amor escupe en las páginas de las analectas
viola el habla plañidera de esos óbitos gentiles
vem amor escribe con la carne de tu sangre
un canto para velar nuestro dolor y nuestra vanidad
en las mañanas simoníacas
en el teatro de fuego
*Castillo: Parte de la cubierta alta de un buque compreendida entre el palo de trinque-te y la proa.
Éxodo
en los túneles de horror materno
nosotros caminhamos
por orden de la reina de Bethsabath
nosotros caminanos
por los túneles ancestrales de nuestra narrativa edípic
pies amarrados
manos cruzadas
tanteando por lo oscuro por las fosas
por el sol pútrido de las heces
caduceo de las moscas
avanzamos
por el Horror disforme
en nuestras máscaras
en busca de Aletheia— La Verdad
Aletheia — La Diosa adversa
de nuestros círculos católicos
por ti caminhamos como suplicantes
en la noche bautismal del exilio
soportando lo insoportable las substancias fecales las
[pústulas
los verbos del ano
todas las imputaciones de nuestros crímenes
[homoeróticos
todas las degeneraciones
de los círculos del Infierno
aqui estamos suplicantes
en la llegada de los trenes suásticos a Charleville
cantamos todos
la negra cosecha portuguesa
las sangrias del arrebol
el teatro eléctrico de los muertos
atravessando los túneles de los descuartizadores
los muesos de la Historia Natural del Miedo
cantamos todos
purgando aquí
nuestra habla cadavérica y los estatutos
de la irrisión
purgando aqui
los soles acrósticos del vicio
los manifiestos
vistiendo la farda expressionista de los judíos del destierro
la ciência de nuestra muerte
Poetry Review
estos son años salvajes
Wilhelm Meister
para los poetas en formación
Bildung Poetry
calla tu estrela
y tu idiossincrasia
no hay más círculos kantianos
para los más jóvenes
no hay más poetas dispuestos a repassar la tradición de la escritura
todo se cerró en un gran juego
donde el verso es la esperanza
donde fabricarlo no es más pensado
¿quiénes son hoy los letreiros de Novalis?
los poetas de la ciudad ya no quieren más
a los especuladores
ahora todo es sangre y juegos de escenificación
¿quiénes son los lectores de Novalis y Kleist?|
AHORA TODO ES COMERCIO
escrituras fálicas sobre lo Nada
THE VENUS IN FURS
estos son días rutilantes
Wilhelm Meister
para los escrutinadores del Fuego
para los alunos de lo Insólito
Bildung Poetry
BILDUNG
los poetas se cansaron de cosas
muertas
nos cansamos todos de los especuladores de fiebres
nos cansamos todos de los académicos
nos cansamos todos de la ausencia
de los que nada nos van a decir
de la ciência del verbo
calla tu estrella y tu idiossincrasia
Wilhelm Meister
no existen más lectores en formación para las escuelas nuevas
se acabó la percepción
sólo quedan los pragmáticos sensitivos
el inmediatismo de los colores primarios
y el escalpo de los últimos gansos
¿lo que quedó de los grupos de estudio hegelianos
qué ejemplo dejamos para los más jóvenes de acción
metros y más metros de poesia kitsch
de poesia cansada
de poesía tediosa incluso
para los museólogos
la poesía murió para el futuro
poetas del New Yorker
subscriptores del National Inquirer
y del Interview
jóvenes escritores de la Nada
turistas ocasionales del Epos
estos son años difíciles
Wilhelm Meister
para los aprendices
AHORA TODO ES COMERCIO
sólo quedan lectores contados
no hay qué inquirir de las perforadoras de lo obvio
Le Jeune Marx
Le jeune Werther
desistan de la fabricación
desistan arquitectos de la Nueva Europa
de lo que zozobró de la ruinas de Occidente
The Hormiga Eye
En la oficina de las carnes
um libro exige
y da poco, Praxiteles
somos los últimos en caminhar por las calles neurálgicas
poer el sol craneano de la locura
en fomentar la izquierda literaria
las polémicas públicas
um libro exige
y da poco. Praxíteles
ninguna gracia para los que se lanzan en los túneles de
[horror materno
en las haciendas de escalpo
caminamos solitarios por las islas febriles
criticando la derecha del verbo
el coro flébil
las substancias inútiles el sol adiposo de las islas de edición
[oficiales
nada restará de denso
en el espolio de las Islas Venecianas
nada resta de denso
para esta islas convertidas al senado retórico de los
[circos gitanos
al teatro monocórdico de los poetas fracassados
estas islas de auto-indulgencia
pañol de sevicias
palco de políticas, Praxiteles
|
|
|
DIMENSÃO. Revista Internacional de Poesia. Ano XV. No. 24. Editor Guido Bilharino, Uberaba, MG: 1995. 150 p.
Ex. biblioteca de Antonio Miranda
*
VEJA mais POESIA VISUAL em nosso Portal: http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_visual/poesia_visual.html
Página publicada em junho de 2024
Página publicada em janeiro de 2009; ampliada em dezembro de 2016. |