Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 DANIELA STORTO
(São Paulo, 1970)



Estudió Psicología. Inédita en libro, sus poemas fueron publicados en las revistas Inimigo Rumor  y  Quimera.


TEXTOS EM PORTUGUÊS   /   TEXTOS EM ESPAÑOL


De
 Heloisa Buarque de Hollanda

Otra línea de fuego - Quince poetas brasileñas         ultracontemporáneas.
Traducción de Teresa Arijón. Edición bilingüe.
Málaga:  Maremoto;  Servicio de Publicaciones,
 Centro de Edciones de la Diputación de Málaga, 2009.  291 p
ISBN  978-84-7785-8

 

Um dia

 

Secos meus olhos.

(E copos).

Escutava-o.

(Composto).

 

Via expressões e gestos,

despido significado.

(Palavras são vestes).

 

Movendo-se

agudo

corpo dele

tocava o ar;

 

eu, sim, aérea.

 

 

Un día

 

Secos mis ojos.

 

(Y copas).

Lo escuchaba.

(Compuesto).

 

VeÍa expresiones y gestos,

desnudo significado.

(Las palabras visten ).

 

Moviéndose

agudo

 

cuerpo de él

tocaba el aire,

 

yo, si, aérea.

 

------------------------------------------------------------------------------

 

Copa Lord

 

Quando

ela

passa

O mendigo

olha

 

Acompanha seu movimento por sobre a calçada

 

Chama

 

Ele

a reconhece

 

Cheira

a sua alma

 

Alma recheada de odores indesejáveis

 

 

Copa Lord

 

Cuando

ella

pasa

El mendigo

mira

 

Acompaña su movimiento sobre la calzada

 

Llama

 

Él

la reconoce

 

Huele

su alma

 

Alma plena de olores indeseables

 

-------------------------------------------------------------------------------

 

Estase

 

Linha irregular parte imagem ao meio, claro e escuro.

De um lado é o mar e do outro a areia.

Quase sereno. No entanto sei,

depois da areia fica a cidade grande e movimentada — pessoas, trabalho,

tráfego e miséria.

 

Na outra direção crescem e crescem as ondas, em profundidade e altura.

 

De volta, percebo crianças brincando na água, pobres e nuas,

e pássaros pousados no chão granuloso, procuram alimento.

 

Há mais. São marolas que se sucedem, lentas, esporádica vegetação e um  

resto de lixo.                                                        ~

 

Logo chegará mais alguém, os pássaros vão se dispersar, tímidos, as

crianças não vão notar.

Será o fim da tarde nublada,

 

e, tarde demais, não enxergaremos qualquer forma, apenas suspeito

movimento,        

talvez um vento frio, talvez as almas sem sossego.

 

 

Estasís

 

Línea irregular parte la imagen al medio, claro y oscuro.

De un lado el mar y dei otro la arena.

Casi sereno. Mientras tanto sé,

después de la arena está la ciudad grande y agitada — gente, trabajo,

tráfico y miséria.

 

En la otra dirección crecen y crecen las olas, en profundidad y altura.

 

De vuelta, pereibo mnosjugando en el agua, pobres y desnudos,

y pájaros posados en el suelo granuloso, buscan alimento.

 

Hay más. Mareas que se suceden, lentas, esporádica vegetación y algún

resto de basura.

 

Luego llegará alguien más, los pájaros se habrán de dispersar, tímidos,
los niños no se darán cuenta.
Será el fin de la tarde nublada,

 

y, demasiado tarde, no avistaremos ninguna forma, apenas sospechado
movimiento,
tal v ez un viento frío, tal vez las almas sin sosiego.

 

 

Página publicada em dezembro de 2010

 

 

 

 

 

 

 

Voltar para a página de São Paulo Voltar para o topo da página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar