| 
  DANIELA STORTO(São Paulo, 1970)
 
 Estudió Psicología. Inédita en libro, sus poemas fueron publicados en las  revistas Inimigo Rumor  y  Quimera.
 
 
 TEXTOS EM  PORTUGUÊS   /   TEXTOS EM ESPAÑOL 
 DeHeloisa Buarque de Hollanda
 Otra línea de fuego - Quince poetas brasileñas         ultracontemporáneas.
 Traducción de Teresa Arijón. Edición bilingüe.
 Málaga:  Maremoto;  Servicio de Publicaciones,
 Centro de Edciones de la Diputación de  Málaga, 2009.  291 p
 ISBN  978-84-7785-8
   Um dia   Secos  meus olhos.  (E  copos).  Escutava-o.  (Composto).   Via  expressões e gestos,  despido  significado.  (Palavras  são vestes).   Movendo-se  agudo  corpo  dele  tocava  o ar;   eu,  sim, aérea.     Un día   Secos mis ojos.   (Y copas).  Lo escuchaba.  (Compuesto).   VeÍa expresiones y gestos,  desnudo significado.  (Las palabras visten ).   Moviéndose  agudo   cuerpo de él  tocaba el aire,   yo, si, aérea.   ------------------------------------------------------------------------------   Copa Lord   Quando ela passa O  mendigo olha   Acompanha  seu movimento por sobre a calçada    Chama   Ele  a  reconhece   Cheira  a  sua alma   Alma  recheada de odores indesejáveis     Copa Lord   Cuando ella pasa El mendigo mira   Acompaña su movimiento sobre la calzada    Llama   Él  la reconoce   Huele  su alma   Alma plena de olores indeseables   -------------------------------------------------------------------------------   Estase   Linha  irregular parte imagem ao meio, claro e escuro. De um  lado é o mar e do outro a areia. Quase  sereno. No entanto sei, depois  da areia fica a cidade grande e movimentada — pessoas, trabalho, tráfego  e miséria.   Na outra  direção crescem e crescem as ondas, em profundidade e altura.   De  volta, percebo crianças brincando na água, pobres e nuas,  e  pássaros pousados no chão granuloso, procuram alimento.   Há mais.  São marolas que se sucedem, lentas, esporádica vegetação e um    resto de  lixo.                                                         ~   Logo  chegará mais alguém, os pássaros vão se dispersar, tímidos, as  crianças  não vão notar.  Será o  fim da tarde nublada,   e, tarde  demais, não enxergaremos qualquer forma, apenas suspeito  movimento,          talvez  um vento frio, talvez as almas sem sossego.     Estasís   Línea  irregular parte la imagen al medio, claro y oscuro. De un  lado el mar y dei otro la arena. Casi  sereno. Mientras tanto sé, después  de la arena está la ciudad grande y agitada — gente, trabajo, tráfico  y miséria.   En la  otra dirección crecen y crecen las olas, en profundidad y altura.   De  vuelta, pereibo mnosjugando en el agua, pobres y desnudos,  y  pájaros posados en el suelo granuloso, buscan alimento.   Hay más.  Mareas que se suceden, lentas, esporádica vegetación y algún  resto de  basura.   Luego  llegará alguien más, los pájaros se habrán de dispersar, tímidos,los niños no se darán cuenta.
 Será el fin de la tarde nublada,
   y,  demasiado tarde, no avistaremos ninguna forma, apenas sospechadomovimiento,
 tal v ez un viento frío, tal vez las almas sin sosiego.
     Página publicada em  dezembro de 2010               |