Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

JOSÉ LANNES

(1895-1956)

 

 

TEXTOS EN ITALIANO

 

 

 

 

De
José Lannes
VANA
Rio de Janeiro: 1920
106 p.

[Conservamos a ortografia original dos poemas]


IN EXTREMIS

Deixa, meu pobre amor, esta pobre cabeça
ah! pela ultima vez! repousar em teu braço!
antes que em breve, apóz este horrível traspasso,
do nada na algidez para sempre adormeça...

La fóra tomba a noite horrendamente espessa...
Ah! deixa-me sonhar no teu morno regaço!
E o beijo derradeiro e o derradeiro abraço
da-me antes que tambem na minha alma anoiteça!

Dize mais uma vez do teu amor, Querida!
Dize assim a chorar... e a chorar de tal sorte
que no instante final da eterna despedida

a dôr de te perder seja muito mais forte
do que a immensa afflicção de abandonar a vida
e o pavor de afundar no mysterio da morte...

 

PHANTAMAGORIA

Vejo-te sempre assim no meu sonho incessante
a destacar na noite o vulto esguio e lesto.
Todo de branco vens, com a mesma veste ondeante,
o mesmo riso, o mesmo olhar, o mesmo gesto.

O mysterio sem fim que turva o teu semblante
aggrava-se ainda mais quando attenção lhe presto.
E deslisas por mim com um phantasma errante,
derramando por tudo o teu desdem funesto. 

Nada, porém, de ti, me amedronta ou me assombra.
E em vão busco saber si o mysterio se aclara,
si és uma alma defunta ou animada sombra.

Quando um dia morrer, meu goso mais profundo
será tornar-me espectro e estar contigo, para
contigo rir tambem das miserias do mundo.



TEXTOS EN ITALIANO

 

Extraído de

MIRAGLIA, TolentinoPiccola Antologia poetica brasiliana.  Versioni.  São Paulo: Livraria Nobel, 1955.  164 p.  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

NINNA NANNA

 

 

Sul letticino palpita quel cuore !
Per far dormire il figlio piccolino,
Narra la madre, col piu santo amore,
Le storie di Gesu al suo bambino.

 

Però il figlio, vinto lo stupore,
Per la curiosità, alza visino E dice :
"Mamma, visita il Signore,
Qualche volta, noi bimbi da vicino ?

 

E la madre : "Egli ha un lavoro enorme.
 Solo di notte, quando tutto dorme,
Avvolto in luce, può venir quaggiu.

 

Nei sogni dei bambini si trattiene :
Dormi . . . perche Gesu fra poco viene;
Dormi, mio figlio, che vedrai Gesu . . ."

 

 

CONFESSIONE

 

Verso di te cammino, mio Signore !
Perdona la sincera confessione :
Non vò, come vorrebbe la passione,
Ma, lentamente, in fra tanto dolore.

 

Ritardo nel sentir, con grande orrore,
Il  dubbio che mi porta l’afflizione,
Ma il tuo amore spetta e non s'impone,
Se lo facesse, non sarebbe amore.

 

Molti clamano il loro dubbio atroce,
Ma io, che so portare la mia croce,
Non mi perdo nel mondo senza Dio.

 

Soffro . . . Mas se lo spirito schernisce :
"Questo tuo camminare non finisce",
Il cuor risponde ! "Arriverò anch'io !".
 

 

 


Página publicada em novembro de 2010; Página ampliada em dezembro de 2015

 

 

Voltar para a página do Brasil Voltar para a  página do Rio de Janeiro

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar