Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




CAMILO MOTA
  

Nasceu em 1965 em São João Nepomuceno-MG, publicou os livros de poemas “Cântico
(1992), “Bálsamo” (1994), “Miserere” (1998) e “Século Algum” (2002). É membro honorífico
da International Writers and Artists Association (IWA), membro honorário da Academia
Petropolitana de Poesia Raul de Leoni, idealizador e editor do jornal Poiésis
Literatura, Pensamento e Arte (www.jornalpoiesis.com). Reside em Saquarema-RJ desde 2002.

 

Veja também: POESIA VISUAL

TEXTOS EM PORTUGUÊS  /  TEXTO EN ESPAÑOL  / TEXT IN ENGLISH


POEMA PARA ABRAÇAR O AMIGO

  

ao Sylvio Adalberto 

 

Digerir o sol a cada manhã.

Repousar os olhos e viver

a sombra que aquece.

 

Saber que o silêncio silencia

mesmo que o maior ruído seja

o do coração lembrando a infância.

 

Curtir o canto sertanejo,

a viola caipira, o peixe no anzol,

as árvores que escurecem com a noite.

 

Pensar nos amigos que foram

: o regresso ficou para até quando.

 

O verso fere o conforto dos alienados.

Eu te abraço infantil

como o sopro no dente-de-leão. 


 

ORAÇÃO 

 

Deus é óbvio,

mas só enxergamos labirintos.

Quanto a noite assalta o dia,

para casa corremos:

são muitos os lobos que atravessam os jardins.

Os anjos colhem flores em silêncio.

Nossos corações, em sobressalto,

vêem o medo além das cortinas

e temem o abandono e a solidão

dentro da própria casa.

O que fazer, meu Deus, o que fazer?

Onde buscar, meu Deus, onde buscar?

Uma pétala e um cheiro de almíscar

e um raio de sol e um bocado de sândalo

desprendem-se no ar e sobre a fronte se espelham.

A casa está mais segura.

O medo (onde?) perdeu-se

entre os móveis e paredes vazias.

Os anjos colhem esperanças.

Deus permanece. 

 

 

LUAR DE SAQUAREMA

 

ao amigo Gerson Valle 

 

A lua tem júbilos de quem a retém

sem a morte pensar.

Breve companheira do céu, onde foram os namorados?

— Para a noite longa passear,

fazer carícias,

esconder os prantos.

Lua entre ondas de branco desenhada em vago mar,

corre notícia de pescadores assombrados,

de noites sem afago, de prantos sem namorados.

— Noite dessas vou armar rede

à espera de todos os barcos

que sumiram em vagas brancas de meu luar.

Corre, lua, corre, para dizer do outro lado do mundo

que o dia nasceu do lado de cá.

Volta, lua, volta, que eu também quero namorar. 

 

CANTIGA

Os homens são pedras,
metamorfoses de rastros.

Os homens são peles,
itinerários de átimos.

Os homens são muitos,
performance de íntimos.

È preciso aprender as danças,
o samba da nuvem
a valsa da fuga.

Quem sabe o nome do tempo
sabe da chuva o retorno
e sabe da morte o termo.

Quem sabe do trem sabe
da brisa, sabe do homem
a pedra, o lastro, o norte.

 

CANTIGA

    Traducción de Jesús Sepúlveda

Los hombres son piedras,
metamorfosis de rastros.

Los hombres son pieles,
itinerarios de instantes.

Los hombres son muchos,
performances de intimidades.

Es preciso aprender las danzar,
la samba de la nube
el vals de la fuga.

Quien sabe el nombre del tiempo
sabe el retorno de la lluvia
y el término de la muerte.

Quien conoce el tren
conoce la brisa, el hombre
la piedra, el lastre, el rumbo.


BALLAD

         Translation by Steven White

Men are stones,
metamorphoses of tracks.

Men are skins,
itineraries of moments.

Men are many,
intimiate performers.

It´s necessary to learn the dances,
the samba of the cloud,
the waltz of the fugue.

He who knows the name of time
knows when the rain will return
and the length of death´s  term.

He who knows of the train knows
of the Wind, knows about man
the stone, the ballast, the direction.

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Voltar à página do Rio de Janeiro Voltar ao topo da página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar