CIDA PEDROSA
Nasceu em Bodocó, interior de Pernambuco em 1963. Advogada e poeta.
POÈMES EN FRANÇAIS
PEDROSA, Cida. As filhas de Lilith. Ilustrações de Tereza Costa Rego. Rio de Janeiro: Calibán, 2009. s.p. ilus. p&b e col. 30x20 cm. ISBN 978-85-87025-39-5 Apoio da FUNCULTURA do Governo de Pernambuco. Col. A.M. (EE)
patricia
é especialista em filhos
deveria ser contratada
para reclames de televisão
e os jornais poderiam colher depoimentos
sobre como ensinar uma empregada
a engomar 10 fraldas de uma única vez
teve 3 filhos
jéssica marina e victor júnior
sabe tudo sobre febre e papinhas cocozinhos risinhos
bonequinhas carrinhos palhacinhos sapatinhos joguinhos
roupinhas festinhas de aniversário letrinhas numerozinhos
velocípedes curso de férias esporte queda de bicicletas
matemática português história geografia cidadania
aula de reforço amigos indesejáveis lan house
passeios aos shopping conga de telefone alta
comprimidos de ecstasy
patrícia é especialista em filhos
mas não sabe o que fazer com o piercing que jéssica
pôs nos grandes lábios
o amor de marina por felipa
e a decisão de victor júnior não seguir a carreira do pai
junto à empresa victorvictoria
tereza
mãos enormes
as de Geraldo
tào grandes que náo cabem
no corpo magro de tereza
quando se casaram
tinham planos de comprar uma casa
de varanda
e passar uma semana em bariloche
neste tempo
os peitos de tereza
cabiam inteiros nas mãos de geraldo
mãos enormes
as de geraldo
tão grandes que se espremem nas algemas
e não podem mais acenar para tereza
que nesta hora é conduzida
no carro do IML
para exame de corpo de delito
sob suspeita de estrangulamento
POÈMES EN FRANÇAIS
Cida Pedrosa est née en 1963, à Bodocó, Sertão do Araripe dans le Pernambouc. Poète, elle edite, en collaboration avec le webmaster Sennor Ramos, la page littéraire www.interpoetica.com.
Dans les années 80, elle milita dans le Mouvement des Écrivains Indépendants du Pernambouc, contribuant à la mobilisation et l’animation de la scène littéraire locale avec des récitals de rue, des performances et des publications alternatives. A publié quatre livres de poésie : Restos do fim (1982) ; O cavaleiro da epifania (1986): Cântaro (2000) et Qume (2005). Elle a participé à des anthologies : Natal pernambucano (2001) ; Corpo lunar (2002) ; Marginal Recife - Coletânea poética I (2003) ; Retratos : a poesia feminina contemporânea em Pernambuco (2004); Pernambuco, terra da poesia (2005) et Cantos e contos de natal (2006). A organisé les recueils de poésie Marginal Recife, volumes 1. 2 et 3. et Ladjane Bandeira de poesia, édités par la Mairie de Recife et a participé à la coordination de la le,e Recitata — Concours de Poésie Orale du 4pme Festival Recifense de Littérature.
|
RECIFE – UM OLHAR TRANSATLÂNTICO – NANTES - UN REGARD
TRANSATLANTIQUE –Antologia poética – Anthologie poétique. Organizada por
Heloisa Arcoverde de Morais e Magali Brazil, tradução Everardo Norões, Renaud
Barbaras. Recife: Fundação Cultural Cidade do Recife, 2007. 206 p. 15x20 cm. Inclui os poetas brasileiros: Alberto da Cunha Lima, Cida Pedrosa, Deborah Brennand, Erickon Luna, Esman Dias, Everardo Noröes, Jaci Bezerra, Lucila Nogueira, Marco Polo, Miró, Pedro Américo Farias. “ Ex. bibl. Antonio Miranda.
Milena
j'aime quand milena parle
des hommes
quelle a eus pendant la nuit
c’est la seule voix sonnant
dans cette cantine de bureau public
oú tous racontent:
le fils drogué le prix du pain
la chaussure carmin, exposée dans la vitrine
de la rue untei de machin du quartier
de casa amarela1
ou tu peux acheter
et commencer à payer seulement en avril
sans la voix de milena
le café descena amer
1 Nom d’un quartier de Recife
Milena
gosto quando milena fala dos
homens
que comeu durante a noite
é a única voz soante
nesta cantina de repartição
onde todos contam:
do filho drogado do preço do pão
do sapato carmim, exposto na vitrine
da rua sicrano de tal do bairro
de casa amarela
onde você pode comprar
e começar a pagar apenas em abril
sem a voz de milena o café desce amargo
La face et le sertão
le bleu s’empare de la face
qui se transmue en sertão
bougies prêtes
sons adieux
histoires de naufrages
résurrection
le soleil sempare de la face
qui s’exprime sertão
cerfs-volants à la verticale
|ronde de nuages
terrasse aurore
roue toupie
le nu s’empare de la face
oú habite le sertão 1
1 Zone semi-aride du Nord-Est brésilien
A face e o sertão
o azul toma conta da face
que se transmuda em sertão
velas a postos
sons despedidas
histórias de náufragos
ressurreição
o sol toma conta da face
que se exprime sertão
pipas a pino
ciranda de nuvens
varanda aurora
roda pião
o nu toma conta da face
onde mora o sertão
Página publicada em agosto de 2012; ampliada em fevereiro de 2016 |