Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESIA MINEIRA
Coordenação de WILMAR SILVA


RONALD POLITO

Fonte: www.tvcultura.com.br

 

RONALDO POLITO


Nasceu em Juiz de Fora, Minas Gerais, em 5 de abril de 1961.  Fez Licenciatura em História (UFJF) e mestrado em História Social pela Universidade Federal Fluminense (Niterói, RJ). Professor do Departamento de História da Universidade Federal d Ouro Preto. Foi professor visitante da Tokyo University of Foreigb Studies, Japão, em 2004.

 

Livros de poesia: Solo, 1966; Vaga, 1997, Intervalos, 1998 e de passagem, 2001.

 

 

Veja também: RONALD POLITO – POESIA VISUAL

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS     /     TEXTOS EN ESPAÑOL

 

 

OPACO

 

Noite foi-te,

engaste de negro sobre negro,

cofre com fundo

falso.

 

Pedro, no escuro,

charco turvo,

senda, trilhos, cancela.

 

Cerco de montanhas para solo sem lume

e coda em carpo letal.

 

                 De Solo, 1996

 

 

ÉXTASE                                                            

 

a primeira palavra

diria: casa

pesada e breve

no sentido que ela cede

 

a palavra primeiro

para partir inteira

a dúvida de urna esquina

deflorada mina

 

a palavra primeira

seria: cunha

e fenda -sem eira

nem beira-funda

 

                 De Solo, 1996

 

 

VÃO

 

Essa pele de luz que banha

as plantas, a varando, e se arremessa

em espirais de fluxos,

vertigens, centelhas de lendas

indecisas, colares de deslizes,

penetrando sem pedir licença

para trazer tudo á tona,

á sua própria lancetada superfície,

essa fimbria de palidez

e desprendimento que passa

de olhos fechados maculando

com maquinarias de sombras

os móveis, quadros, aposentos, não,

não há como deter o espanto,

o corpo que salta sem asas

de sonho turro para o trabalho

indecifrável (seu segundo turno

no escuro) de reconhecer,

tateando, os pontos cegos

e mecanismos, o inespecífico,

aglomerações de cinzas.

 

                        De Intervalos, 1998

 

 

 

DISTINÇÃO DO INSTANTE

Agora, aqui, quando já respira e
mesmo, se quiser, talvez caminhe,
vá até a janela como quem vai ao
quarto do filho, e seus
olhos pairem sobre tudo não
ausente, nem pactuantes, apenas
pousem como um pássaro, um punho,
um pensamento sobre a paisagem antes
oscilante ma afinal reconhecida,

e os caminhos de ida e volta ficam
franqueados, e não há mais chaves,
portas, grades que impeçam, bloqueiem,
apartem os elos e as cadeias,
e se refundem todas as ligas,
estão no ar todas as linhas.    

 

 

Extraído da obra O ACHAMENTO DE PORTUGAL. Wilmar Silva, org. Belo Horizonte: Anome Livros, 2005.  112 p.

 

 

Sísifo

 

A noite cai no dia

cai em si

é dia

 

O dia sai da noite

sai de si

é noite

 

 

Iluminação Artificial

 

esta noite

o mar

cava

com força

um milímetro

a mais

e repousa

a mil milhas

daqui

         vem me levar

 

os campos agora fumegam

um firmamento de cinzas

o deserto depois começa

uma sirena longínqua

 

aqui eu

estou em minha

jaula de jalnes

 

 

Zero

 

Nada amplia esta noite finda.

A mera menção da palavra

poesia me arrepia.

Quando é o fim por um fio

continua afora / agora

que nã acaba

mais.

 

Diminuir é difícil.

Perco pouco a pouco as partes

da composição e entã

sou menor que um cisco, um drama,

sou muito menos que qualquer lema.

Tão mínimo como um indivisível

.

 

 

poemas do livro SOLO

 

ººº

 

 

Por Pouco

 

nada mais subjetivo

que não falar de mim

 

nada mais parecido

com qualquer coisa assim

 

como que um si contido

não sendo não nem sim

 

mas só comum e esquivo

mesmo a seu próprio fim

 

 

Vaga

 

pulso fora do ritmo

diminuindo

 

o horizonte no fim

por certo

 

oceano

 

 

Muda

 

silêncio sem fim

um grito em um estojo

— para não esquecer —

entre suspiros       afora

rumores de golpes

— ruídos

 

 

Poemas do livro VAGA

 

 

 

 

Por pouco

 

nada mais subjetivo

que não falar de mim

 

nada mais parecido

com qualquer coisa assim

 

como que um si contido

não sendo não nem sim

 

mas só comum e esquivo

mesmo a seu próprio fim

 

 

Um estranho

 

Difícil sabe o que sente,
se está distante ou mesmo rente,
mais ainda supor que pensa
numa mudez nunca suspensa 

Em seu mundo-bolha de ar
(dentro o coração lapidar)
que mal acaba de nascer,
se vai crescendo até morrer 

Sem luz, só frio, e este momento
pinçado por um instrumento
agudo e áspero, aparenta
reter a memória ou tenta 

Uma mímica, uma surpresa
(não é fácil qualquer certeza)
que volta a si, passa adiante,
ainda, ausente, antes, distante. 

 

Jejum reforçado 

Lembrar pode ser
mais doce
que qualquer coisa
que fosse. 

Menor
é rever sempre
siempre o presente
adiante.

 Melhor seria
mesmo o que não
houve. 

Comigo repete:
se possível
esquece.
 

Entre duas dispersões 

noite anódina
um minuto segundo
uma hora
(o telefone me toca)
nenhum número disponível
um sedativo
ou senda
cedo ainda
cedo tudo
o olho     seco
fixo        vendo
nada ubíquo

 

POLITO, Ronaldo.   de passagem.  São Paulo: Nankin Editorial, 2001.   51 p. (Coleção Janela do Caos poesia brasileira) 12x18 cm.  Capa e projeto gráfico: Fabio Weintraub.; Foto da capa: Mário Rui Feliciano.    ISBN 85-86372-31-5   “ Ronald Polito “ Ex. bibl. Antonio Miranda

 

QUESTÃO DE GÊNERO

 

Em outro poema estava

a noite (por um momento)

absoluta. E a respiração

que (de dentro)

o ouvido escuta.

E alguma lição

a se tirar disso

esquecida.

Em outro poema.

 

 

EQUIVALÊNCIAS

 

Não é fácil ficar na posição

de um manequim por muito

tempo.

 

Tem uma grande parte que é

mecânica e pode simular

animação.

 

O maior problema continua

sendo o da substituição de

componentes.

 

 

 

ESTÂNCIA

 

Um sinal de mais vezes

Um de menos

 

Um equação de erros

Em termos

 

Um contraste entre o mesmo

E o idêntico

 

Uma causa gémea

Da consequência

 

Um conceito suspenso

Sem elementos

 

==========================================================

TEXTOS EN ESPAÑOL
Tradução de Adolfo Montejo Navas*

 

 

RONALDO POLITO

(Juiz de Fora, Minas Gerais, 1961) A pesar de vivir retirado de los círculos literarios, su poesía goza de un notable prestigio, vive de su propia esencia, replegada en los límites estallados de su imaginación muchas veces mate, puro mineral, pero de gran fuerza expresiva y tonal. Lírica ensimismada y de alto valor plástico al mismo tiempo. Es traductor de Joan Brossa y de Poetas/escritores de otras literaturas y también creador de interesante poesía visual.

OBRA POÉTICA: Solo, 1996; Vaga, 1997; Intervalos, 1998.

 

OPACO

 

Noche fuiste,

engaste de negro sobre negro,

cofre con fondo

falso.

 

Piedra en lo oscuro,

charco turbio,

senda, rieles, cancela.

 

Cerco de montañas para suelo sin lumbre

y coda en cuerpo letal.

 

                 De Solo, 1996

 

 

ÉXTASIS

 

la primera palabra

diría: casa

pesada y breve

en el sentido que ella cede

 

la palabra primero

para partir entera

la duda de una esquina

desflorada mina

 

la palabra primera

sería: cuña

y hendidura -sin ton

ni son- profunda

 

                 De Solo, 1996

 

MUDA

 

silencio sin fin

un grito en un estuche

para no olvidar—

entre suspiros     afuera

rumores de golpes

-ruidos

 

                   De Vaga, 1997

 

VANO

 

Esa piel de luz que baña

las plantas, la terraza, y se arroja

en espirales de flujos,

vértigos, centellas de leyendas

indecisas, collares de deslices,

penetrando sin pedir permiso

para traer todo a cuento,

a su propia lancetada superficie,

esa orla de palidez

y desprendimiento que pasa

de ojos cerrados maculando

con maquinarias de sombras

los muebles, cuadros, aposentos, no,

no hay cómo detener el espanto,

el cuerpo que salta sin alas

de sueño turbio hacia el trabajo

indescifrable (su segundo turno

en lo oscuro) de reconocer,

tanteando, los puntos ciegos

y mecanismos, lo inespecifico,

aglomeraciones de cenizas.

 

                     De Intervalos, 1998

 

*De Correspondencia celeste. Nueva poesía brasileña (1960-2000). Introducción, traducción y notas de Adolfo Montejo Navas.  Madrid: Árdora Ediciones, 2001 – Obra publicada com o apoio do Ministério da Culta do Brasil.

 

*Nota: o tradutor Adolfo Montejo Navas é amigo comum nosso com Wagner Barja, e o convidamos a participar da exposição OBRANOME 2 no Museu Nacional de Brasília, durante a I Bienal Internacional de Poesia de Brasília 2009. Montejo Navas prometeu-nos suas traduções ao castelhano e só na Espanha, em viagem, é que conseguimos os originais que estamos divulgando parcialmente no nosso Portal de Poesia Ibeoramericana, com os agradecimentos.  

 

 

Textos extraídos de la revista TSÉ=TSÉ, n 7/8 otoño 2000, Buenos Aires, Argentina.


[Traducciones de Aníbal Cristobo y R.J., revisadas por R.P.]

 

  

Por poco 

nada más subjetivo
que no hablar de mi
 
nada más parecido
con cualquier casa así

como que un si contenido
no siendo no ni si 

sólo común y esquivo
aun a su própio fin

  

Un extraño 

Difícil saber lo que siente,
si está distante o cercano,
más aun suponer qué piensa
en una mudez nunca suspensa 

En su mundo-burbuja de aire
(dentro el corazón lapidar)
que mal acaba de nacer,
se va creciendo hasta morir 

Sin luz, sólo frio, y este momento
pinzado por un instrumento
agudo y áspero, aparenta
retener la memória o intenta 

Una mímica, una sorpresa
(no es fácil cualquier certeza)
que vuelta a si, pasa adelante,
aún, ausente, antes, distante.

  

Ayuno reforzado 

Recordar puede ser
más sulce
que cualquier cosa
que fuese. 

Menor
es rever siempre
siempre el presente
adelante 

Mejor sería
lo que no
sucedió 

Conmigo repite:
si es posible
olvida. 

 

Entre dos dispersiones 

noche anódina
un minuto segundo
una hora
(el telefono me toca)
ningún número disponible
un sedativo
o senda
temprano aún
temprano todo
el ojo       seco
fijo       viendo
nada ubícuo

  

 

 

Página publicada em novembro de 2008; ampliada e republicada em junho de 2009; ampliada em abril 2010; ampliada e republicada em janeiro de 2015.


Voltar para o Topo da Página Voltar para a Página de Minas Gerais

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar