Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HAYDEE NICOLUSSI

 

      Haídée Nicolussi (Hydée Nicolussi) é natural do interior do Estado do Espírito Santo, transferindo-se para o Rio de Janeiro, onde se dedicou ao jornalismo e às letras, tendo publicado nos jornais e revistas poemas, contos, reportagens, crônicas, etc. Estreou em livro com “Festa na Sombra”.

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS    -    TEXTO EN ESPAÑOL

 

 

Harpejo                 

 

Voz do amor,  

Cheia de bonança 

Nesse peito rude, 

Quem me fez tão mansa?

Quem pintou a lua 

Tua voz macia, 

Doce murmúrio 

De um longínquo rio?

 

Em que circo mudo 

Essas asas fluidas 

Pulam cordas bambas 

Feitas de veludo?

 

Gosto de escutá-la 

No meu quarto escuro, 

Como o arrulho morno 

De uma rola viúva. 

 

Nem teus olhos de alga 

Ou teu beijo surdo 

Têm mais sortilégio 

Que essa voz noturna.

 

Voz que nem a ausência, 

Nem a eternidade 

Emudecerá: 

Ficará ressoando 

Como numa concha 

Fica a voz do mar.

 

 

Festa na Sombra

 

Por que as mãos se apertam assim geladas?
E essas auroras sem sol? E essas noites sem lua?
Música, chora sozinha no escuro de minha inocência morta:
O Mal tem tanto poder quanto o Bem e quebrou
os lampadários de Deus nas almas angustiadas.

Peregrinos da sombra caminhamos
numa alegria contraditória e constrangida:
– esbanjamos energias em favor dos saciados.
Racionamos a fé entre vidas vazias.

Ah! Nunca seremos puros bastante para a fusão total.
Niké, perderás a cabeça, como sempre, ao fim de todas as batalhas…
Teu sorriso, Augias – Cresus, está oco de angústia.
Tua afirmação já não contenta ninguém: é insegura.

Senhor, que faremos de nossa ilusão estraçalhada?
Nós já sabemos tudo. Deciframos a esfinge de todos os tempos.
Não é a fé que encoraja: é o acerto na luta.
São os temperamentos ajustados.
É a liberdade de possuir ao menos o suficiente para
recusar o supérfluo, em honra aos mais dotados!

Festa na sombra de todas as horas, triste baile da esperança,
desmoranando-se em sonhos-pesadelos.
Amor? Glória? Infância? Onde a posse de nós mesmos?
Festa de ausências, de todas as ausências,
festa no escuro subterrâneo do desencanto e da dúvida.
De nada vale a luz da carne moça, que amanhece cansada,
com tanto BLACK-OUT nas almas, conscientes de sua orfandade.

 

 

                   TEXTO EN ESPAÑOL

 

 

FIGUEIRA, Gaston.  Poesía brasileña contemporânea (1920-1946)  Crítica y antologia.   Montevideo: Instituto de Cultura Uruguayo-Brasileño, 1947.  142 p.   18x23 cm.  Col. A.M.

 

 

La publicación, en 1943, del libro "Festa na sombra", agregó el nombra de

Haydée Nicolussi al coro de la poesía brasileña. Tanto en sus poemas de forma clásica, .como en los de verso libre, esta autora dice su verdad lírica con una Sensibilidad sutil y una rica imaginación.

 

En. sus poemas —a veces, un poco abigarrados— entran todos los elementos emocionales, rítmicos, imaginativos y expresionales con que la artista logra expresar su vitalidad. Y a esos elementos se hermana su captación de los pequenos detalles de la vida cotidiana, como puede comprobarse en el poema traducido para esta antoloaía. Es ahí donde más la valoramos: cuando sabe iluminar líricamente, con simpatiquísimo brío, con muy femeninas matizaciones, los detalles que parecerían prosaicos y banales.

 

En algún otro- .poema, la autora explora mundos subconcientes, con valiente mirada. Y, a manera de reposos, hay en su libro breves poemas, de diáfana angelidad.                                                           ;   '

 

Nacida en el Estado de Espirito Santo, esta autora publicó, en 1934, su traducción de "La tierra nueva" de Feodor Gladkow; y al año siguiente editóse su versión del libro de Buchkarin, "Goethe y la Revolución Francesa". Prepara um segundo libro de poemas, dos de narraciones y una novela social, "Os desambientados". Posee, asimismo, una excelente cultura en artes plásticas.

 

 

A LAS COLEGAS DEL "BRITISH AMEBICAN SCHOOL"

 

En la penumbra la sala de música. Tocando, Hilda, Enaura o Edelvira.

Sobre la mesa el Homework Book, la Oxford and Cambridge Litterature.

"¿Yo, analizar a Shakespeare ahora? ¿Yo, analizar a Walter Scott?"

Mansamente evádome en la sombra. En la penumbra la sala de música.

Hay un piano, hay :un violín, hay una música en lo obscuro.

 

Piano, toca sólo para mí músicas adolescentes e ingenuas!

La Primavera de Mendeissohn, L'eau courante de Massenet,

o mejor La fileuse de Raff y las Acuarelas de Sinding.

De tanto traducir a Stevenson, Whittier, Christina G-eorginia,

ando virtiendo poesía hasta la -médula del alma.

Quiero bosques franjeados de oro, pequeñas matas llenas de fresas

y bandos de mariposas, cruzando aguas desatadas

entre valles y colinas.

Quiero encajes de Bruselas y lirios con alas de plata

para el viaje de nupcias que esta noche haré durmiendo.

Piano, toca sólo para mí músicas adolescentes e ingenuas.

Good morning, Fanny! Miss Crago? Good morning! ¿por qué no
   responderá

aquella Miss que guardaba retratos de la Gran Guerra,

en uniforme de gala de la Cruz Roja Británica,

con dedicatorias así: Yes, íeeüng Uke an ángel?

—Where are you now? In England?

—.. .Perhaps... Feeling like an angel...

 

Mi colegio internacional! Danzas de Nenura Korder,

gimnásticas de Monsieur León, High-school de Miss Saraiva,

pintores de modelos vivos y alumnos de lenguas muertas.

Qué bando de pájaros locos formábamos en vuestros bancos:

—Sátira, Beatriz, Lina Alves, LUCÍ de Araujo Lima,

Lia, Gumver, Soledad, Rica Brenda, Thurza, Adelaide,

y también varias Marios, Eileens, Doroties and Margareis

y aquella brasilerita de Batavia, que tenía una nombre de reina:

Alma Emilia Teodora Bradweil!

 

Pecados? Sólo uno cometimos (y qué susto de la reprimenda):

tirar flores al luar, para los Tunas de Coimbra,

aquellos vagabundos de boinas y largas capas románticas,

que iban a hacer serenatas junto a los muros del Colegio.

Mañanas de domingo, pasad mansamente por mi memoria!

(En la penumbra la sala de música. . . En la música visiones pasando...)

Piano, toca sólo para mí Liszt, Rachmaninoff, Debussy.

Quiero ver ejércitos húngaros victoriosos marchando,

polichinelas quebrándose en esos desiertos humanos

y la humanidad rezando en catedrales sobre las ondas,

con sus pecados redimidos en cuevas de flores húmedas.

 

Mañanas de domingo, pasad mansamente por mi memoria...

Ese piano... ese violín... esa música en la sombra...

 

 

 

Página publicada em janeiro de 2014.


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar