HAYDEE NICOLUSSI
Haídée Nicolussi (Hydée Nicolussi) é natural do interior do Estado do Espírito Santo, transferindo-se para o Rio de Janeiro, onde se dedicou ao jornalismo e às letras, tendo publicado nos jornais e revistas poemas, contos, reportagens, crônicas, etc. Estreou em livro com “Festa na Sombra”.
TEXTOS EM PORTUGUÊS - TEXTO EN ESPAÑOL
TEXTS EN FRANÇAIS
Harpejo
Voz do amor,
Cheia de bonança
Nesse peito rude,
Quem me fez tão mansa?
Quem pintou a lua
Tua voz macia,
Doce murmúrio
De um longínquo rio?
Em que circo mudo
Essas asas fluidas
Pulam cordas bambas
Feitas de veludo?
Gosto de escutá-la
No meu quarto escuro,
Como o arrulho morno
De uma rola viúva.
Nem teus olhos de alga
Ou teu beijo surdo
Têm mais sortilégio
Que essa voz noturna.
Voz que nem a ausência,
Nem a eternidade
Emudecerá:
Ficará ressoando
Como numa concha
Fica a voz do mar.
Festa na Sombra
Por que as mãos se apertam assim geladas?
E essas auroras sem sol? E essas noites sem lua?
Música, chora sozinha no escuro de minha inocência morta:
O Mal tem tanto poder quanto o Bem e quebrou
os lampadários de Deus nas almas angustiadas.
Peregrinos da sombra caminhamos
numa alegria contraditória e constrangida:
– esbanjamos energias em favor dos saciados.
Racionamos a fé entre vidas vazias.
Ah! Nunca seremos puros bastante para a fusão total.
Niké, perderás a cabeça, como sempre, ao fim de todas as batalhas…
Teu sorriso, Augias – Cresus, está oco de angústia.
Tua afirmação já não contenta ninguém: é insegura.
Senhor, que faremos de nossa ilusão estraçalhada?
Nós já sabemos tudo. Deciframos a esfinge de todos os tempos.
Não é a fé que encoraja: é o acerto na luta.
São os temperamentos ajustados.
É a liberdade de possuir ao menos o suficiente para
recusar o supérfluo, em honra aos mais dotados!
Festa na sombra de todas as horas, triste baile da esperança,
desmoranando-se em sonhos-pesadelos.
Amor? Glória? Infância? Onde a posse de nós mesmos?
Festa de ausências, de todas as ausências,
festa no escuro subterrâneo do desencanto e da dúvida.
De nada vale a luz da carne moça, que amanhece cansada,
com tanto BLACK-OUT nas almas, conscientes de sua orfandade.
TEXTO EN ESPAÑOL
FIGUEIRA, Gaston. Poesía brasileña contemporânea (1920-1946) Crítica y antologia. Montevideo: Instituto de Cultura Uruguayo-Brasileño, 1947. 142 p. 18x23 cm. Col. A.M.
La publicación, en 1943, del libro "Festa na sombra", agregó el nombra de
Haydée Nicolussi al coro de la poesía brasileña. Tanto en sus poemas de forma clásica, .como en los de verso libre, esta autora dice su verdad lírica con una Sensibilidad sutil y una rica imaginación.
En. sus poemas —a veces, un poco abigarrados— entran todos los elementos emocionales, rítmicos, imaginativos y expresionales con que la artista logra expresar su vitalidad. Y a esos elementos se hermana su captación de los pequenos detalles de la vida cotidiana, como puede comprobarse en el poema traducido para esta antoloaía. Es ahí donde más la valoramos: cuando sabe iluminar líricamente, con simpatiquísimo brío, con muy femeninas matizaciones, los detalles que parecerían prosaicos y banales.
En algún otro- .poema, la autora explora mundos subconcientes, con valiente mirada. Y, a manera de reposos, hay en su libro breves poemas, de diáfana angelidad. ; '
Nacida en el Estado de Espirito Santo, esta autora publicó, en 1934, su traducción de "La tierra nueva" de Feodor Gladkow; y al año siguiente editóse su versión del libro de Buchkarin, "Goethe y la Revolución Francesa". Prepara um segundo libro de poemas, dos de narraciones y una novela social, "Os desambientados". Posee, asimismo, una excelente cultura en artes plásticas.
A LAS COLEGAS DEL "BRITISH AMEBICAN SCHOOL"
En la penumbra la sala de música. Tocando, Hilda, Enaura o Edelvira.
Sobre la mesa el Homework Book, la Oxford and Cambridge Litterature.
"¿Yo, analizar a Shakespeare ahora? ¿Yo, analizar a Walter Scott?"
Mansamente evádome en la sombra. En la penumbra la sala de música.
Hay un piano, hay :un violín, hay una música en lo obscuro.
Piano, toca sólo para mí músicas adolescentes e ingenuas!
La Primavera de Mendeissohn, L'eau courante de Massenet,
o mejor La fileuse de Raff y las Acuarelas de Sinding.
De tanto traducir a Stevenson, Whittier, Christina G-eorginia,
ando virtiendo poesía hasta la -médula del alma.
Quiero bosques franjeados de oro, pequeñas matas llenas de fresas
y bandos de mariposas, cruzando aguas desatadas
entre valles y colinas.
Quiero encajes de Bruselas y lirios con alas de plata
para el viaje de nupcias que esta noche haré durmiendo.
Piano, toca sólo para mí músicas adolescentes e ingenuas.
Good morning, Fanny! Miss Crago? Good morning! ¿por qué no
responderá
aquella Miss que guardaba retratos de la Gran Guerra,
en uniforme de gala de la Cruz Roja Británica,
con dedicatorias así: Yes, íeeüng Uke an ángel?
—Where are you now? In England?
—.. .Perhaps... Feeling like an angel...
Mi colegio internacional! Danzas de Nenura Korder,
gimnásticas de Monsieur León, High-school de Miss Saraiva,
pintores de modelos vivos y alumnos de lenguas muertas.
Qué bando de pájaros locos formábamos en vuestros bancos:
—Sátira, Beatriz, Lina Alves, LUCÍ de Araujo Lima,
Lia, Gumver, Soledad, Rica Brenda, Thurza, Adelaide,
y también varias Marios, Eileens, Doroties and Margareis
y aquella brasilerita de Batavia, que tenía una nombre de reina:
Alma Emilia Teodora Bradweil!
Pecados? Sólo uno cometimos (y qué susto de la reprimenda):
tirar flores al luar, para los Tunas de Coimbra,
aquellos vagabundos de boinas y largas capas románticas,
que iban a hacer serenatas junto a los muros del Colegio.
Mañanas de domingo, pasad mansamente por mi memoria!
(En la penumbra la sala de música. . . En la música visiones pasando...)
Piano, toca sólo para mí Liszt, Rachmaninoff, Debussy.
Quiero ver ejércitos húngaros victoriosos marchando,
polichinelas quebrándose en esos desiertos humanos
y la humanidad rezando en catedrales sobre las ondas,
con sus pecados redimidos en cuevas de flores húmedas.
Mañanas de domingo, pasad mansamente por mi memoria...
Ese piano... ese violín... esa música en la sombra...
TEXTS EN FRANÇAIS
HAYDÉE NICOLUSSI
— Née dans l'Etat de Espirito Santo.
On remarquera peut-être que les femmes poètes ne se ressemblent pas beaucoup. Haydée Nicolussi, tout en restant d'une sensibilité bien féminine, partage les inquiétudes que nous éprouvons dans ce siècle de révolutions sociales et de progrès scientifiques. Avant même de publier son premier volume, elle était déjà connue par ses poèmes, parus dans la presse littéraire de Rio de Janeiro, dont quelques-uns furent traduits en anglais et en espagnol et figurent dans les anthologies.
Bibliographie : Festa na sombra,1944.
Extraído de
TAVARES-BASTOS, A. D. La Poésie brésilienne contemporaine. Antologie réunie, préfacée et traduite par… Paris: Editions Seghers, 1966. 292 p. capa dura, sobrecapa. Ex; col. bibl. Antonio Miranda
POÈME POUR LES PETITES VILLES INGÉNUES
Petites villes du monde vêtues de soie ou de serge,
tirant le ruban des rivières dénouées par les monts,
écoutant la musique sur les places dans la cage des kiosques, pourquoi soupirez-vous d'angoisse ?
Petites villes-poupées, du temps des petits grands-pères,
qui a dit que la vie est autre dans les paradis de la technique ?
Les foules deviennent folles à la forge des inventions. Et plus on invente de choses, plus il y a de deuil dans les cœurs.
Il y eut des palais d'acier aux mobiliers de verre.
La voix s'emmêla aux fils dans la stratosphère des films,
et quoique rompu à tous les vents
l'amour lui-même a été piqué par son carquois à rebours,
puisqu'à la fin, cela va de soi... comme toujours, vint la guerre !
La ciguë est toujours la même sur les fiches de police :
Qui a dit que la vie est autre, ô anges de l'autre monde ?
La ciguë est toujours la même sur les fiches de police
— a volé parce qu'il avait faim...
— a tué parce qu'il est né assassin...
— s'est tué de chagrin...
O anges plus-que-lunaires, existe-t-il une autre vie ?
Dieu enferme dans le creuset des mondes les poètes et les
assassins.
Les soleils tournent. Les hommes tournent. Les saints et
les clowns tournent.
Tous savent ce qu'est la mort. Vivre, très peu le savent.
Petites villes du chaos, vêtues de soie ou de serge,
baignant leur corps dans les rivières, séchant leur âme
sur les mornes
pendant que les oiseaux se sanctifient dans la louange du
Seigneur,
ne souffrez pas tant de peine :
Si vous voulez sauver le monde,
(sauver ce je ne sais quoi qu'on nomme goût de la vie)
en même temps que des choses changez la face des âmes.
« FESTA NA SOMBRA »
SORTILÈGE
Dans quel amour-prison ai-je été
enterrer ma douleur :
ni lune ni soleil du matin
aux barreaux de ma rêverie.
Je suis perdue dans une île,
île sans fleuve et sans mer.
Pourquoi nous sommes-nous connus ?
Tout autour je n'entends que des sifflements
ou des silences hantés
réduisant en débris
l'échec de mes routiers.
J'ai bien vu tes sorcelleries, orgueil
régnant sur des escarpes perdues
que mon rêve ne peut atteindre
dans le blasphème d'une imprécation.
Seigneur ! Donnez-moi de sages silences
ou des chansons de bon augure.
Donnez-moi des gestes d'étoile
qui illuminent le ciel obscur.
Dans la pénombre de mon rêve
j'ai dénoué des sources de baisers
et ouvert des clairières
afin que l'amour se repose.
Mais il est passé si loin ;
isolé dans son chagrin
comme la cendre d'une éclipse
qui étreignit dans mon sein
des mirages lunaires sur des branches
dessinées dans l'eau...
(Idem)
CHANT DE SIRÈNE
Voyageur à la recherche du bonheur,
j'aurais pu être ton terminus et tu ne m'as pas découverte.
Tu as fait le tour du monde autour de citernes tranquilles
et de nombrils bruns,
tu as fais de l'alpinisme sur des seins neigeux comme des
lunes bleues.
Tu ne t'es pas attardé longtemps, Ahasvérus inassouvi de
chair,
errant à travers des jambes qui avaient la majesté de
cathédrales —
ou accomplissant de secrètes croisières entre des épaules
entamées par le temps.
Que cherchais-tu tellement ?
Peut-être la gare anonyme, hors de la vue du monde,
ou la métropole que tous désignaient sur la carte des
conventions sociales.
Jamais tu ne m'as remarquée,
celle qui dans l'itinéraire de notre génération est venue
en même temps que toi.
S'est-elle perdue parmi l'herbe folle, la borne qui portait
le chiffre du niveau s'est-elle éteinte peut-être, la lumière verte
qui signalait les plages cachées et les vallées en fleurs,
ou bien un pèlerin quelconque sans bâton ni boussole a-t-il
attiré ta curiosité militante ?
(Que sais-je, hélas ! et qu'en savaient les autres !)
Pourtant, c'était moi peut-être, celle qui ne te laisserait pas, c
elle à la mémoire vive, aux bibliothèques improvisées,
la toute jeune et la millénaire qui cache dans ses domaines
des voiles de divinités mortes et des statues mutilées.
Celle d'où naîtra encore
la plante qu'aucun savant n'a cataloguée,
le chant ignoré qu'aucun poète n'a entendu,
la Babel rachetée qu'aucun saint n'a interprétée.
Fichée au centre de la terre, les yeux cloués sur le mont le
plus élevé,
c'était moi peut-être celle qui pouvait t'apporter
les quatre saisons, les aurores boréales,
les solstices, les équinoxes et toutes les phases de la lune,
et le Gulf Stream et le Maelstrom
et la Voie Lactée de tes nuits douloureuses, les longues nuits
noires et constellées. C'était moi peut-être la seule demeure dont tu avais besoin,
marquée par le seul signe que tes yeux chanteraient...
la seule chez qui ta nostalgie n'a pas voulu se reposer...
Et maintenant — qui sait ? — il est trop tard.
(Les rails du train qui t'amenait se terminent au continent
voisin.)
L'avion ou le sous-marin qui pouvait te sauver
a été consigné
et te déposera, immobile et blessé à jamais,
à la porte d'une église ou de la mairie.
Je suis toujours la seule halte à l'attente de son chantre
(mais comment éteindre dans mon sein l'espoir de ton retour ?)
Je t'attendrai toujours, héros au pas mesuré,
voyageur désabusé qui t'es perdu à travers les siècles
entre les aiguilles d'horloge et les vulgaires almanachs,
loin de ta
seule
halte idéale.
(Idem)
Página publicada em janeiro de 2014. Ampliada e republicada em dezembro de 2014.
|