| ABHAY K 
 Abhay  Kumar/Abhay K (Hindi: अभय कुमार) (born 1980) is an Indian  poet-diplomat. His books include The Seduction of Delhi among others. His  writings cover poetry, art, memoir, global democracy and digital diplomacy. He  wrote the Earth Anthem and the South Asian Anthem spurring search for an official  SAARC Anthem.   He  received the SAARC Literary Award for his contribution to contemporary South  Asian Poetry and nominated for the Pushcart Prize 2013. In 2011, he also  received the Gov 2.0 award on behalf of the Public Diplomacy Division, Ministry  of External Affairs. He has been featured as a nominee on the longlist of the  Forbes India 100 Celebrity list[23] and has been honoured with Asia-Pacific  Excellence Award in 2014. His book The Seduction of Delhi was shortlisted for  Muse India-Satish Verma Young Writer Award 2015.   See more in:  https://en.wikipedia.org/wiki/Abhay_Kumar                     http://www.abhayk.com/       TEXTOS EM PORTUGUÊS –  TEXTOS IN ENGLISH     REVISTA DA ACADEMIA DE LETRAS DO BRASIL. Ano 4,  jan./jun. No. 7 – jan./jun. 2022.  Editor: Flavio R. Kothe. Brasília, DF: Editora  Cajuína, Opção editora, 2023. 158 p. ISSN 2674-8495   TRADUÇÃO DO INGLÊS para o PORTUGUÊS
 por  MARCOS FREITAS
 
 
 
 NA RAIA
 
 Amigos  remadores
 nas águas rochosas,
 remem adiante,
 por mais turbulentos os  rios,
 acendam uma vela.
 por mais escura seja a  noite,
 não tenham medo
 remem adiante
 remem adiante.
 
 
 OH TEMPO
 
 Oh tempo, pare um instante.
 deixe-me absorver cada momento de sua plenitude,
 que seus belos matizes e cores
 fiquem quietos
 não se movam,
 você corre muito ligeiro
 desacelere
 espere um instante
 deixe-me cuidar de você.
   ANTONIO MIRANDA  READS A POEM ‘The  Temple of Goodwill’   from ABHAY K.`s  forthcoming bilingual collection of poems: The Prophecy of Brasilia|A Profecia de  Brasilia
 https://www.facebook.com/abhaykr/videos/10156315960742491/     (from FACEBOOK,  27/03/2018)   K.,  Abhay. The  prophecy of Brasilia. A Profecia de Brasília. Tradutores  Ana Paula Arendt, Roberto Medina, Wellington Bujocas.  Pindamonhongaba (SP): Coletivo Editorial,  2018.    96 p.  ilus.  14xk21 cm   Edição bilingue.  ISBN  978-85-69942-26-9    Ex. bibl. Antonio Miranda (fragmentos)            Alto Paraiso         In the high paradisenear  Brasilia
 a  lady whispers
 in  my ears
 in  fluent Esperanto —
 “Let´s  go to discoporto”
                    Discoporto: An aiport for flying saucers.                      Alto Paraíso                 No alto  paraísoperto  de Brasília
 uma  dama sussurra
 nos  meus ouvidos
 em  Esperanto fluente —
 “Vamos  ao discoporto”
                         Discoporto: um aeroporto para discos voadores                                     Traduzido por Ana Paula Arendt            Itamaraty Stair         A spiralstair
 appears
 
 in the air
 
 traversing
         Spheres                   Escada do Itamaraty                 Uma escada                                    espiral                                              aparece
 no ar
 atravessando
 
 esferas
                                        Traduzido  por Wellington Bujocas
 
 
 
   100 GRANDES POEMAS DA  ÍNDIA. Número especial dos CADERNOS DE  LITERATURA EM TRADUÇÃO - V. 19 (2018).  /   Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas/ USP.  São Paulo, SP.   Nota do Editor Abhay K.     ISSN  1981-2558.  Ex. bibl. Antonio Miranda     Imagem  do lançamento da obra em Brasília, no tradicional restaurante Beirute  no dia 01 de janeiro de 2018, convocado pelo  poeta e diplomata ABHAY K., na hora da assinatura da obra para Antonio Miranda,  responsável pelo PORTAL DE POESIA IBERO-AMERICANA.           Canção da alma                            De ABHAY K.
 Sempre estive aqui
 como vento que sopra
 ou folhas que caem
 como sol brilhante
 ou riachos correntes
 como pássaros gorgeantes
 ou botões florescentes
 como céu azul
 ou espaço vazio
 eu nunca nasci
 eu não morri.
 
 Tradução de Luci Collin
           Final  Farewell to My Father             For  Rajendra Singh (1945-2006)    I wait at the banks of the holy Ganges while my father travels his last  journey I eagerly wait to see his face, to capture the last glimpse of the  light that brightened my path since I was  born His body would soon be consumed by  holy fire and his soul will merge into eternity The light that has gone out from the  Earth now will shine brightly in the sky The holy Ganges will carry his ashes  into the vast blue oceans and there he will rest in peace When I'll look into the sky each time I'll see him smile I wait at the banks of the holy Ganges for my father’s arrival for the final farewell I feel blank, how it all happened so  fast My eyes swell with tears crying out loud I want my father, I want my father  back He doesn't speak, he will not speak to  me ever We will not share a smile as always when I returned home I know this meeting is different but  it just feels the same Father, you know how long I waited to  be with you I even secretly marked a park where we  would go for a walk be it summer, winter, snow or rain but see I am here waiting at the banks of the holy  Ganges wondering how should I bid you  farewell thinking whether it would be the same will I ever believe you are gone I must be strong, I am your son.    (From Candling The Light - Collection of Poems  by Abhay K)     Abhay K. em visita à biblioteca  particular de Antonio Miranda (um detalhe). Chácara Irecê. 16/04/2016     
                    POEM    ABHAY MAIS UM  HINO PARA DECORAR? Veja e leia o BATE-PAPO com o poeta ABHAY K. E: http://revistatrip.uol.com.br/trip/mais-um-hino-para-decorar   Earth  Anthem 
 Our cosmic oasis, cosmic blue pearl
 the most beautiful planet in the universe
 all the continents and the oceans of the world
 united we stand as flora and fauna
 united we stand as species of one earth
 black, brown, white, different colours
 we are humans, the earth is our home.
 
 Our cosmic oasis, cosmic blue pearl
 the most beautiful planet in the universe
 all the people and the nations of the world
 all for one and one for all
 united we unfurl the blue marble flag
 black, brown, white, different colours
 we are humans, the earth is our home.
 
 Ouça a Música em: Earth Anthem written and produced by  poet-diplomat Abhay K. (www.abhayk.com) is in 8 world languages including 6  official UN languages viz. Arabic, Chinese, English, French, Russian and  Spanish as… 00:02:58   https://www.youtube.com/watch?v=kQz8jxJLNOA    HINO DA TERRA
 Nosso oásis  cósmico, cósmica pérola azulo mais belo planeta no universo
 todos os continentes e os oceanos do mundo
 unidos mantemos como flora e fauna
 unidos mantemos como espécies de uma terra
 negra, marrom, branca, diferentes cores
 somos humanos, a terra é nossa casa.
 Nosso oásis  cósmico, cósmica pérola azulo mais belo planeta no universo
 todos os povos  e os países do mundo
 todos por um e um por todos
 unidos desfraldamos a bandeira de terra
 negras, marrom, branca, diferentes cores
 somos humanos, a terra é nossa casa.
     TEXTOS EM PORTUGUÊS Tradução:  MARCOS FREITAS     Último  Adeus a meu Pai   Para Rajendra Singh (1945-2006)   Eu espero às margens do sagrado rio  Ganges meu pai viajar sua última jornada Eu espero ansiosamente para ver o seu  rosto, para capturar o último vislumbre da  luz que iluminou meu caminho desde quando  nasci Seu corpo logo será consumido pelo  fogo sagrado e sua alma se fundirá na eternidade A luz que tem ido para fora da Terra agora vai luzir brilhantemente no céu O sagrado rio Ganges vai levar suas  cinzas aos vastos azuis oceanos  e lá ele descansará em paz E cada vez que eu olhar para o céu Eu vou vê-lo sorrir Eu espero às margens do sagrado rio  Ganges pela vinda de meu pai para o último adeus Eu me sinto vazio, tudo aconteceu tão  rápido Meus olhos se enchem de lágrimas chorando alto Eu quero o meu pai, eu quero o meu pai  de volta Ele não fala, ele não falará comigo  novamente Nós não vamos compartilhar um sorriso,  como sempre quando retornava à casa Eu sei que este encontro é diferente,  apesar de parecer igual Pai, você sabe quanto tempo eu esperei  para estar com você Eu mesmo secretamente marquei um  encontro onde nós iríamos para uma caminhada seria verão, inverno, neve ou chuva mas veja eu estou aqui esperando às margens do sagrado rio  Ganges perguntando como eu deveria me  despedir pensando se seria igual se deveria eu acreditar que você está  indo Eu devo ser forte, eu sou seu filho.              (From Candling The Light - Collection of  Poems by Abhay K)     K., Abhay.   The Seduction of Delhi.  Artworks by Tarshito.  London: Bloomssbury, 2014.  94 p.   ilus.  13x19,3 cm.  Capa dura, sobrecapa.        Na foto: os poetas ABHAY K e ANTONIO MIRANDA com a imagem do  grande poeta indiano TAGORE. 
 K., Abhay.   Remains. A  collection of poems.  New Delhi,  India: Har-Anand Publications PVT, 2012.    79 p. capa dura.  Ex. bibl.  Antonio Miranda
 
   Querendo  dar a volta
 
 Atado a um posteque ainda resiste
 em águas estagnadas
 observando o rio
 que flui
 ruidoso e alvoroçado
 querendo a volta surgindo
 e a força de sua corrente
 lavando os anos de senilidade
 sufocando minha alma por séculos.
 
 
   Que  vai restar de nós?
 
 Que vai restar de nósquando os corpos se diluem em seus elementos —
 Terra, água, fogo, ar, céu?
 Que vai sobreviver a nós —verdade, mentira, lendas,
 ideias, pensamentos, realizações?
 
 
   Nas  vagas do tempo
 
 As vagas do tempotrouxeram você a mim
 as mesmas vagas
 levaram você de mim
 Eu sei
 Não mais voltarei a vê-la
 mas deixe-me agradecer
 por estes momentos de eternidade.
             (Tradução:  Antonio Miranda)         HIUEN  TSANG EM NALANDA        Poema de Abhay K.Tradução de Antonio  Miranda
  [Hiuen  Tsang levou dezessete anos viajando pela China e retornou à Índia no século  XVII, durante a dinastia do Imperador Taizon. Suas aventuras inspiraram o  romance Journey to the West (Viagem ao Oeste), referência à Índia como a terra  pura (verdadeira)  de Buda.  Um  lago azul-celeste arredor de mosteiros, adornado com as copas plenas de lótus  azul; as deslumbrantes flores rubras de flores pendentes por toda parte, nas  proximidades de mangueiras oferecendo sombras densas e protetoras.   I A half-monk at thirteen restless to find the truth one night I saw in my dream   I Um meio-monge  aos treze anosinquieto na busca da verdade
 certa noite eu vi em meu sonho
   an azure pool a blue lotus dazzling red flowers   no azul-celeste lagoum azul lótus
 deslumbrando flores rubras
   thick mango groves wrinkled face of a Bhikchhu (1) I set out for Yintu (2)                               densa mangueira  face  enrugada de um Bhikchhu
 Eu  parti para Yintu
   secretly escaping the Middle Kingdom at night, like the young Siddhartha against the Emperor’s diktats                               escapando secretamente do Reino do Meioà  noite, como o jovem Siddhartha
 contra  os ditames do Imperador
   I travelled alone for years a fakir along the Silk Road hungry, naked but blessed                               Eu viajei sozinho por anosum  faquir pela Estrada da Seda
 faminto,  nu mas abençoado
   crossing Gobi, Tien Shan, Samarkand, Jalandhar, Kashmir, Kannauj, Varanasi, Patliputra                               atravessei Gobi, Tien Shan, Samarcanda,  Jalandhar, Caxemira,
 Kannauj,  Varanasi, Patliputra
   On my way I met kings and queens saw blossoming monasteries; decaying, crumbling ruins                               Pelo caminho encontrei reis e rainhasavistei  mosteiros em flor;
 decadentes, ruinas desmoronadas
 
 Finally, I found Nalanda (6) hidden as a jewel under the thick mango groves                               Finalmente, encontrei Nalandaescondida  como uma joia
 debaixo  da densa mangueira
 
 Silbhadra had always known I would come to Nalanda as a bee comes to a flower seeking néctar                               Shibhadra sempre soubeque  eu iria para Nalanda
 como  uma abelha vai à flor buscar o néctar
   He took me in as one of his own taught me Yogacara and gave me a new name, Mokshadeva                             Ele acolheu-me como um dos seusfalou-me  sobre Yogacara
 e  deu-me um novo nome, Mokshadeva
   Spending many blissful years with the Guru and fellow monks I absorbed their profound wisdom                               Vivendo tantos anos felizescom  o Guru e monges camaradas
 Eu  absorvi sua profunda sabedoria
   set out to travel across the moon land visiting Kanchipuram, Ajanta, Malva, Multan Nostalgic, I returned to Nalanda                                                          parti em viagem pela terra lunarvisitando  Kanchipuram, Ajanta, Malva, Multan
 Nostálgica,  e retornei a Nalanda
   before bidding a final farewell to head for Kamrupa, the land of Brahmaputra ruled by the learned Kumar Bhaskar Varman                               antes de dar meu último adeuse  partir para Kamrup, terra de Brahmaputra
 regida  pelo sábio Kumar Bhaskar Varman
                              but my friend King Harshavardhan could not bear my absence for long I was brought to attend the Great Assembly at Kannauj (5)                               mas meu amigo o Rei Harshvardhannão  suportou minha ausência tanto tempo
 Fui  levado para a Grande Assembleia de Kannauj
   extolled Mahayana Buddhism there, visited Prayag then journeyed home, my horses laden with texts statues, rare relics of the Enlightened                               louvado Budismo Mahayana lá, visitei Prayagentão  voltei para casa, meus cavalos carregados
 de  escrituras
 estatuetas,  raras relíquias do Iluminado
 I nearly drowned crossing the Indus
 washed away by its mighty currents but was saved by local fishermen                               Quase afoguei-me atravessando o Indusbanhado  por suas poderosas correntes
 mas  fui salvo por pescadores locais
 Continuing my journey back passing Khyber, Kashgar, Khotan, arriving in Chang’an where                               Continuando a jornada de voltapassei  por Khyber, Kashgar, Khotan,
 chegando  a Chang’na, onde
   a great procession celebrated my return the Emperor himself at the city gates welcomed me with open arms                               uma grande procissão celebrava meu regressoo  próprio Imperador às portas da cidade
 saudou-me  de braços abertos
 
 showered on me the highest honours of the land but gently I refused them all                               derramou sobre mimas  mais altas honras terrenas
 mas  gentilmente recusei todas elas
   I presented Emperor Taizong my Great Tang Records (On Western Regions)  (4 / 5) and retired to the monastery at Da Ci’em                               Presenteei o Imperador Taizongcom  meu Grande Registro Tang (sobre Regiões
 Estrangeiras)
 e  retirei-me ao mosteiro de Da Ci’em
   translating precious gems gathered on my odyssey to the Buddha’s pure land.                               para traduzir gemas preciosasconquistadas  em minha odisseia
 ao  território puro de Buda.
     II Hieun Tsang  (4) come back to Nalanda King Harsha is long gone but here is a new dawn                               Hieun Tsangregressou  a Nalanda
 Rei  Harha há tempos se foi
 mas  aqui é um novo alvorecer
   Hieun Tsang it won’t take you seventeen years you don’t have to cross Gobi or Tien Shan                               Hieun Tsangnão  vai precisar de dezessete anos
 para  atravessar
 Gobi  ou Tien Shan
     Hiuen Tsang the prince of pilgrims you don’t have to stop at Liangzhu or Turpan                               Hiuen Tsangpríncipe dos peregrinos
 não vai ter que se deter
 em  Liangzhu ou Turpan
 
 Hiuen Tsang take a non-stop flight from Beijing to Bodh Gaya straight to the pure land                               Hiuen Tsangfaça  um voo sem escalas
 de  Pequim para Bodh Gaya
 direto  para a terra pura
   Nalanda has risen from its ashes to embrace you once again with open arms Rise like a Phoenix                               Nalanda ressurgiu de suas cinzaspara  abraçar-te uma vez mais
 com  os braços abertos
 Elevados  com um Fênix
   Hiuen Tsang bring along I-tsing and Faxian (3) come back to Nalanda Hiuen Tsang.                                                                                       Hiuen Tsangtraga  consigo I-tsing e Faxian
 volte  para Nalanda
 Hiuen  Tsang.
 
 
       Notes: 1.       Acharya  Bhikshu (1726–1803) foi o fundador e primeiro líder espiritual de uma seita do  Jainismo, religião indiana criada no século VI a.C. em ruptura com a tradição  védica e o hinduísmo, fundamentada na ideia do ainsa (“rejeição à violência”). 2. Yintu ou Indu (terra da lua), foi  o primeiro nome pelo qual a Índia era conhecida na China. 3. I-tsing e Faxian foram outros  notáveis viajante pela Ïndia, entre 673-695 e 399-412 res 4. Hiuen Tsang estudou Yogacara  (consciência pura) na célebre Universidade de   Nalanda sob a orientação do abade Silbhadra. Ele foi celebrado pelo Rei  Harshavardhana e retornou à China com mais de 600 textos budistas e mais de uma  centena de relíquias do corpo de Buda. Ele então rememorou sua aventura no The Great  Tang Recors on the Western Regions. 5. A Grande Assembleia de Kannauj: em  643 Harsha convocou uma assembleia, com o objetivo de aproveitar a presença de  Hiuen Tsang para exaltar o Budismo Mahayana e refutar o Hinayana.  Hiuen Tsang em Nalanda escreveu The  Destrucion of Heresy – a refutation of Hinayana (A Destruição da Heresia – uma  refutação de Hinayana). Um grande número de reis assistiram a assembleia, assim  também uns 3.000 monjes budistas Mahayana e Hinayana, 3.000 Brahmanas e Jains e  aproximadamente 1.000 estudiosos budistas da Universidade de Nalanda.  6. Nalanda é considerada a mais  antiga universidade do mundo e uma importante sede de estudo do Budismo.  Destruída no século XII, Nalanda foi esquecida até os anos 1800. Escavações no  século XX com a orientação dos escritos de Hiuen Tsang, a Universidade de  Nalanda foi revivida como um centro internacional de educação. Voltou a  funcional em 2014 como universidade.     Abhay K. e Antonio Miranda em visita a Pirenópolis, GO, Brasil, 16/04/2016
         Os poetas Abhay K.,  Antonio Miranda e Francisco Alvim durante um sarau poético na Embaixada da  Índia, Brasília, em julho de 2016. 
 
 Na foto:  Edmilson  Caminha, Antonio Miranda, Abhay K. , Makarand R. Piranjape,  Lilia Diniz e, Zenilton Gayoso  na sessão do Chá com Letras, Embaixada da  Índia, 14/10/2016, em Brasília.        |