Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HERBERT EMANUEL


 

Herbert Emanuel  (Macapá, en el Estado de Amapá, 20 de Febrero de 1963). Se mudó a la ciudad de Belém a fines de 1976, donde vivió hasta 1988. La mayor parte de su formación escolar y literaria se dio en esa ciudad. Formado en Filosofía por la Universidad Federal de Pará en 1987. Desde 1989, dicta las disciplinas de Filosofía de la Educación, en el antiguo Núcleo de la Universidad Federal de Pará, en Macapá. Diez años después, publicó su primer libro, titulado "Nada o casi un arte", con la presentación del poeta Carlos Nejar. En 1998, publicó, en colaboración con el artista plástico y mímico Jiddu Saldanha, Postales Poéticas. Junto a Jiddu Saldanha publica también el año 2005 el libro de haikais "Del crepúsculo al otro día", con ilustraciones de Jiddu y con presentación de los poetas Cristiane Grando y Carlos Nejar. Algunos de sus poemas están incluidos en la Antología Poética Poesía del Gran-Pará, 2001, con selección y notas de Olga Savary. Hace más de 10 años que trabaja como consultor y conferencista, hablando sobre temas relacionados al arte, la cultura, la educación, la ecología, dentro y fuera del Estado de Amapá. Posee artículos publicados en varios periódicos del Estado sobre temas artísticos, literarios, filosóficos y culturales.

 

 

Veja também HAICAIS de HERBERT EMANUEL e JIDDU SALDANHA

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL   -  TEXTO EM PORTUGUÊS

 

Tradução de LEO LOBOS (Chile, 2013)

 

 

 

ar que só os cegos vêem / o ar silêncio de Bach // imaginemos o amor /assim como o ar

 

 

Herbert Emanuel

 

 

 

 

RES

 

(Fragmento)

 

Lo real

 

con sus dos mil círculos

concéntricos

 

sus formas de agua

su gula de caos

desde la nada

lo real

corre(en)ti

es tu líquida morada

 Lo real

con su aire espeso

sus sobras (pliegues) del cuerpo

lo incestuoso

lo injertado

a tiros de quema-ropa

lo real te provoca

te enfurece 

Lo real

con su insecto de luz

se abre en piedra

con su faro nos conduce

con su furia nos enreda

Lo real - ¿crees? -

res

ist

e

 

 

 

   TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

RES

 

o real / com seus dois mil círculos / concêntricos /

suas formas de agua / sua gula de caos // desde o nada / este real / corre(em)ti / é tua líquida morada // o real / com seu ar espesso / suas sobras (dobras) do corpo / o incesto / o enxerto / com tiros à queima-roupa / este real te provoca / ferve teus nervos // o real / com seu inseto de luz / abre-se em pedra / com seu faro nos conduz / com sua fúria nos enreda // o real – crês? – // res / ist / e

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS – TEXTOS EN ESPAÑOL

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS – TEXTOS EN ESPAÑOL

 

EMANUEL, Herbert.  Res. Tradução para o espanhol de Cristiane Grando e Leo Lobos.   São Paulo: Scortecci, 2011.  s.p.   12x18 cm.   Projeto gráfico, fotos e capa: Daniel Nec.  Produção: Tatamiró Grupo de Poesia. ISBN  978-85-366-2227-9   Col. A.M. 

 

 

este real com suas ranhuras

de sonho e vidro

sem sombras ou senhas de acesso

duro, seco, abstraio

 

esquecido de todo peso

vagando

em direções desiguais

 

este real é um alerta

onde o jogo

se descoberto

se expressa

em rosto, em sombra

em luz

em cor

que o poeta

agora leitor

completa

 

 

        lo real con sus ranuras

        de sueño y vidrio

        sin sombras o señas de acceso

        duro, seco, abstracto

 

        olvidado de todo peso

        vagando

        en varias direcciones

 

        lo real es un alerta

donde el juego

si descubierto

        se expresa

        en rostro, en sombra

        en luz

        en color

        que el poeta

        ahora lector

completa

 

 

 

o real

com sua fome de fezes

sua sede de ônix

seu deus desdentado

e sem palavra

 

o que trazes na pele

este alfabeto de árvore

segredado em sombras

esta palavra

sobrevoada por astros

 

 

lo real

con su hambre de heces

su sed de ónix

su dios sin dientes

y sin palabras

 

lo que traes en la piei

este alfabeto de árboles

segregado en sombras

esta palabra

sobrevolada por astros

 

 

 

        este real
        deserdado de toda palavra
        com seu olho gordo
        seu assombro de pérola
        coisa em si
        — promessa de gozo?
        sempre adiada

        cego de tanto céu
        seco de tanta água



                 lo real
                 desheredado de toda palavra
                 con su ojo gordo
                 su asombro de perla
                 cosa en sí
                 — ¿promessa de goce?
                 siempre postergada

                 ciego de tanto cielo

                 seco de tanta agua

 

 

 

 

res
ist
e


 

 


 

 

 

 

Página publicada em fevereiro de 2013; AMPLIADA e republicada em novembro de 2013.


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar