HERBERT EMANUEL
Herbert Emanuel (Macapá, en el Estado de Amapá, 20 de Febrero de 1963). Se mudó a la ciudad de Belém a fines de 1976, donde vivió hasta 1988. La mayor parte de su formación escolar y literaria se dio en esa ciudad. Formado en Filosofía por la Universidad Federal de Pará en 1987. Desde 1989, dicta las disciplinas de Filosofía de la Educación, en el antiguo Núcleo de la Universidad Federal de Pará, en Macapá. Diez años después, publicó su primer libro, titulado "Nada o casi un arte", con la presentación del poeta Carlos Nejar. En 1998, publicó, en colaboración con el artista plástico y mímico Jiddu Saldanha, Postales Poéticas. Junto a Jiddu Saldanha publica también el año 2005 el libro de haikais "Del crepúsculo al otro día", con ilustraciones de Jiddu y con presentación de los poetas Cristiane Grando y Carlos Nejar. Algunos de sus poemas están incluidos en la Antología Poética Poesía del Gran-Pará, 2001, con selección y notas de Olga Savary. Hace más de 10 años que trabaja como consultor y conferencista, hablando sobre temas relacionados al arte, la cultura, la educación, la ecología, dentro y fuera del Estado de Amapá. Posee artículos publicados en varios periódicos del Estado sobre temas artísticos, literarios, filosóficos y culturales.
Veja também HAICAIS de HERBERT EMANUEL e JIDDU SALDANHA
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de LEO LOBOS (Chile, 2013)
ar que só os cegos vêem / o ar silêncio de Bach // imaginemos o amor /assim como o ar
Herbert Emanuel
RES
(Fragmento)
Lo real
con sus dos mil círculos
concéntricos
sus formas de agua
su gula de caos
desde la nada
lo real
corre(en)ti
es tu líquida morada
Lo real
con su aire espeso
sus sobras (pliegues) del cuerpo
lo incestuoso
lo injertado
a tiros de quema-ropa
lo real te provoca
te enfurece
Lo real
con su insecto de luz
se abre en piedra
con su faro nos conduce
con su furia nos enreda
Lo real - ¿crees? -
res
ist
e
TEXTO EM PORTUGUÊS
RES
o real / com seus dois mil círculos / concêntricos /
suas formas de agua / sua gula de caos // desde o nada / este real / corre(em)ti / é tua líquida morada // o real / com seu ar espesso / suas sobras (dobras) do corpo / o incesto / o enxerto / com tiros à queima-roupa / este real te provoca / ferve teus nervos // o real / com seu inseto de luz / abre-se em pedra / com seu faro nos conduz / com sua fúria nos enreda // o real – crês? – // res / ist / e
TEXTOS EM PORTUGUÊS – TEXTOS EN ESPAÑOL
TEXTOS EM PORTUGUÊS – TEXTOS EN ESPAÑOL
EMANUEL, Herbert. Res. Tradução para o espanhol de Cristiane Grando e Leo Lobos. São Paulo: Scortecci, 2011. s.p. 12x18 cm. Projeto gráfico, fotos e capa: Daniel Nec. Produção: Tatamiró Grupo de Poesia. ISBN 978-85-366-2227-9 Col. A.M.
este real com suas ranhuras
de sonho e vidro
sem sombras ou senhas de acesso
duro, seco, abstraio
esquecido de todo peso
vagando
em direções desiguais
este real é um alerta
onde o jogo
se descoberto
se expressa
em rosto, em sombra
em luz
em cor
que o poeta
agora leitor
completa
lo real con sus ranuras
de sueño y vidrio
sin sombras o señas de acceso
duro, seco, abstracto
olvidado de todo peso
vagando
en varias direcciones
lo real es un alerta
donde el juego
si descubierto
se expresa
en rostro, en sombra
en luz
en color
que el poeta
ahora lector
completa
o real
com sua fome de fezes
sua sede de ônix
seu deus desdentado
e sem palavra
o que trazes na pele
este alfabeto de árvore
segredado em sombras
esta palavra
sobrevoada por astros
lo real
con su hambre de heces
su sed de ónix
su dios sin dientes
y sin palabras
lo que traes en la piei
este alfabeto de árboles
segregado en sombras
esta palabra
sobrevolada por astros
este real
deserdado de toda palavra
com seu olho gordo
seu assombro de pérola
coisa em si
— promessa de gozo?
sempre adiada
cego de tanto céu
seco de tanta água
lo real
desheredado de toda palavra
con su ojo gordo
su asombro de perla
cosa en sí
— ¿promessa de goce?
siempre postergada
ciego de tanto cielo
seco de tanta agua
res
ist
e
Página publicada em fevereiro de 2013; AMPLIADA e republicada em novembro de 2013.
|