Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




LUIZ ALBERTO MACHADO

é poeta e escritor brasileiro, autor de diversos livros de poesia, infantil, contos e crônicas, editor do Guia de Poesia do Projeto SobreSites.

Sítio pessoal: www.luizalbertomachado.com.br

Os poemas reunidos integram o livro "Primeira Reunião - Antologia Poética: 1982/1992", editado pelas Edições Bagaço, Recife - PE, 1992.

Foram traduzidos e publicados em castelhano nas revistas Archivos del Sur e Ciberperiodico La Trastienda, da Argentina; Revista Expresiones do Proyecto Expresiones, Venezuela; Portal de Poesia e revista Prometeo, da Espanha.

 

ARRULLO

Yo canto un arrullo
mientras el niño, al sueño impelido,
no sucumbe de repente.
La noche está llena de sorpresas
en sus expectativas siniestras.
En su momento oculta,
alcanzo la luna.
Y la noche es íntima
en mi soledad.

(traduzido por José Rafael Hernandez F, publicado na Revista Expresiones, do Proyecto Expresiones, Venezuela e Prometeo, revista de creación poética, Espanha)

 

ACALANTO

  Eu canto acalanto
Enquanto a criança de sono impelido
Não cresce de repente
A noite é cheia de surpresas
Nas suas expectativas sinistras
No seu momento cilada
Alcanço a lua
E a noite é íntima
Na minha solidão 


 

 

CANTO VERDE

Satisface recordar, compañeros, la vida,
Para los ojos de todas las mañanas
No permitiendo al hedor de las frases
Para vender el día a la oscuridad;
Satisface recordar, compañeros, la tierra,
Donde pisan los pies de todo los colores, razas y creencias;
El río de todas las canoas, de todos los peces,
De todas las cascadas que silban a las personas
Otro sentido de vida;
El sol, la manifestación real de la propia existencia.
Satisface recordar, compañeros,
El soplo de todos los vientos,
Los bosques de todas las flores,
El patio trasero de todo las infancias,
De todos los prados, todos los campos,
Todas las selvas donde habitan el animal salvaje y domado;
Las aguas de todos los mares,
Todos los pantanos, lagos y estanques;
Satisface recordar, sobretodo,
El derecho de vivir y permitir vivir.

(Tradução de José Rafel Hernandez F., publicado na Revista Expresiones, Proyecto Expresiones, Venezuela; Archivos del Sur, da Argentina e no Portal de Poesia, Espanha).

 

CANTO VERDE

Convém lembrar, companheiro, a vida
Para os olhos de todas as manhãs
Não permitindo ao fedor das sentenças
Vender o dia às trevas;
Convém lembrar, companheiro, a terra
Onde pisam os pés de todas as cores, raças e crenças;
O rio de todas as canoas, de todos os peixes,
De todas as cachoeiras que assobiam prá gente
Um outro sentido de vida;
O sol, manifestação real da própria existência.
Convém lembrar, companheiro,
Do sopro de todos os ventos,
Das matas de todas as flores,
Do quintal de todas as infâncias,
De todas as várzeas, todos os campos,
Todas as selvas dos bichos de todas as feras e mansas;
Das águas de todos os mares,
Todos os brejos, lagos e lagoas;
Convém lembrar, acima de tudo,
O direito de viver e deixar viver.


 



ENTREGA


Deme su mano en esta calle.
Nuestros sueños son tantos
que yo ya no sé seguir
por veleidades
por esta eternidad de sentir solamente.
Oh! Tenga piedad
soy curumín de la flor de añil.
Emociones mil a mil
darán vigor a nuestra tarea,
resurrección de la vida
cuando esté listo el polvo.
Por favor
no finja la sonrisa de la mañana,
soy el cariño de la arena
en la entrega del mar.
Y hasta invadió mis venas
el fuego de amar.
No vaya a hacer del deseo
agonía malsana,
porque nuestras manos anuncian
que el amor está llegando.
Deme su mano,
las mías son suyas
y haga de las dos
la fuente que nunca secó,
haga de ellas la alegría
de la victoria y del vencedor.
Haga de este modo
en el calor de sus días,
y de noche
en el hechizo del amor.


(Tradução de Aracelli Otamendi, publicado na revsita Archivos del Sur, Argentina).


ENTREGA

dê-me sua mão nessa rua
nossos sonhos são tantos
que já nem sei seguir
por veleidades
por esta eternidade
de sentir só
oh! tenha dó
sou curumim da flor de anil
mil emoções a mil
darão vigor a nossa lida
ressurreição da vida
quando valer o pó
por favor
não vá fingir
sorriso de manhã
sou o carinho da areia
na entrega do mar
e até invadiu minhas veias
o fogo de amar
não vá fazer do desejo
agonia malsã
porque nossas mãos anunciam
o amor já está prá chegar
dê-me sua mão
as minhas são suas
e faça delas duas
a fonte que jamais secou
faça delas a alegria
da vitória e do vencedor
faça assim
no calor dos seus dias
e de noite
no feitiço do amor

 



LA LÁGRIMA DE NERUDA


Compatriotas, ahí os va mi mensaje:
estamos cerca del fin de siglo.
A las puertas de una nueva era
ruego, por lo tanto, la paz.
No abjuro de nada,
soy procedente del indio botocudo
de negros esclavizados y de
blancos desplazados de Portugal
En el pecho, un canto para Neftalí Reyes
contra los que se devoran por el día y por la noche,
y nuestra diferencia
es el tiro que diezmó a Balmaceda
fomentando nuestras hostilidades.
Nuestro sudor todavía es vendido a precio vil,
a precio de cadáveres indígenas, negros y marginados.
Las mujeres, nuestras hermanas, son las mismas
en las favelas de Río
en las callampas de Chile
en las jacabes de Méjico
en los barrios de Caracas
en las barriadas de Lima
en las villas miseria de Buenos Aires,
en los cantegriles de Montevideo.
Y una bola de lotería aún determina al rival
en los campos de Santiago de Chile.
Compatriotas, ahí va mi mensaje:
La esperanza aún es nuestro amuleto.
En la estética de Huidobro: la necesidad de un armisticio
y de un sueño mayor que el de Bolívar.

(Traduzido por José Rafael Hernandes F., publicado na Revista Expresiones, Proyecto Expresiones, Venezuela).


A LÁGRIMA DE NERUDA

Meus conterrâneos, eis minha missiva:
Estamos próximos do final do século
Às portas de uma nova era
Rogo, portanto, a paz
Não difiro de nada
Sou eu procedente do índio botocudo
De negros escravizados e de
Brancos degredados de Portugal
No peito um canto para Neftáli Reyes
Contra os que se devoram no dia e na noite
E a nossa dessemelhança
É o tiro que dizimou Balmaceda
Fomentando nossas hostilidades
Nosso suor ainda é vendido a preço vil
A preço de cadáveres indígenas, negros e marginalizados
As mulheres, nossas irmãs, são as mesmas
Nas favelas do Rio
Nas callampas do Chile
Nas jacabes do México
Nos barrios de Caracas
Nas barriadas de Lima
Nas vilas miséria de Buenos Aires
Nas catagrilles de Montevidéu
E uma bola de cartola ainda determina o rival
Nos gramados de Santiago do Chile
Meus conterrâneos, eis minhas palavras:
A esperança ainda é o nosso amuleto
Na estética de Huidobro: a precisão de um armistício
E de um sonho maior que o de Bolívar


 



LUNES


No estoy muerto
y respiré aliviado,
veo el sol
y no sé nada,
ni me eternizo
ni tengo a nadie
para estar conmigo
a esta hora,
y las personas patéticas y locas
saldrán para no se qué ni dónde:
Fabrican sueños en las calles.
Los barullos indómitos
rehacen la ciudad.
Con las piernas al aire
sonrío y lloro
lavando el destino.
Ninguna resurrección en el tiempo
El sisifismo loco de los días
y la cuenta atrás de las horas
cohabita conmigo.
Las imágenes de ayer
y la migración de los punteros
en el pasamanos tortuoso de la mañana.
Además
me deprimo con todo eso:
Todo en el espejo,
no estoy muerto,
y respiré aliviado
con el amanecer.

(Tradução de Aracelli Otamendi, publicado no Archivos del Sur e Ciberperiódico La Trastienda, ambos da Argentina).

SEGUNDA-FEIRA

Não estou morto
E respirei aliviado

Veio o sol
E não sei nada
Nem me eternizo

Não tenho ninguém
Para ficar comigo
A esta hora
E as pessoas patéticas e tolas
Saíram para não sei quê nem onde:
Fabricam sonhos nas ruas

Os barulhos indômitos
Refazem a cidade
De pernas pro ar

Sorrio e choro
Lavando o destino

Nenhuma ressurreição no tempo:
O sisifismo louco dos dias
E a contagem regressiva das horas

Coabita comigo
As imagens de ontem

E a migração dos ponteiros
No corrimão tortuoso da manhã

Ademais
Me deprimo com tudo isso:
tudo no espelho

Não estou morto
E respirei aliviado
Com o amanhecer


 



PRELUDIO


Fue por vivir intensamente
que amé esta carne
y la fisonomía secreta de los seres.
Fue por amar la vida
que besé la matriz
y alcancé el sueño del sol
para proteger al hombre y la naturaleza.
Fue por tener sometido el corazón al amor
que me sumergí en los pozos,
en el calor vivo de las emociones
sin haberme privado de alegrías
ni siquiera contado mentiras
Y fue justamente por haber amado
que calmé el dolor y la soledad
y renací a una niñez eterna.

(tradução de Aracelli Otamendi e publicado no Archivos del Sur, Argentina; no Portal de Poesia e Prometeo, revista de creación poética, Espanha).


PRELUDIO

Foi por viver intensamente
Que amei esta carne
E a fisionomia secreta dos seres
Foi por amar a vida
Que beijei o ventre
E colhi o sonho do sol
Para proteger o homem e a natureza
Foi por ter submetido o coração ao amor
Que submergi nos olhos
No calor vivo das emoções
Sem haver negado qualquer alegria
Nem mesmo projetado qualquer mentira
E foi justamente por ter amado
Que acalentei a dor e a solidão
E renasci eternamente menino.


 

 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar