TAREK WILLIAM SAAB
SAAB, Tarek William. Ví caer las puertas del reino. Caracas: Fondo Editorial Eduardo Sifontes, 2009. 110 p. 11x21 cm. capa dura, acondicionado en uma caja. ISBN 978-980-7327-00-8
Tarek William Saab es un político, abogado y poeta venezolano, hijo de inmigrantes libaneses. Es un reconocido activista de los derechos humanos. Nació en El Tigre, Estado Anzoátegui, Venezuela. Desde el 2004 es Gobernador de su estado natal, luego de haber tenido una polémica carrera parlamentaria (1999 - 2004).
Tarek William Saab es un destacado poeta venezolano que ha editado 11 libros, algunos de ellos en Cuba, Colombia, Mexico, Argentina, Siria y China; ganando varios certamenes literarios nacionales. En 1993 ganó un concurso para participar en el "I Encuentro Iberoamericano de Jovenes Escritores Literatura y Compromiso", realizado en Malaga, España (1993). Ha publicado Los Rios de la Ira (Caracas, 1987). El Hacha de los Santos (Caracas, 1992). Principe de Lluvia y Duelo (Caracas, 1992). Al Fatah (Mexico, 1994). Angel Caído Angel (Caracas, 1998). Cielo a Media Asta (Argentina, 2001. Venezuela, 2003. Cuba, 2003). Cuando Pasen las Carretas (Caracas, 2004). Poemas Selectos (Colombia, 2005) Los Niños del Infortunio (Cuba, 2006. China, 2007). Memorias de Gulan Rubani (Caracas, 2007). Un Paisaje Boreal (Valencia, 2008. Caracas, 2009).
Tarek William Saab ha escrito una poesía que inicialmente tuvo un sentido social asociado a la tradición latinoamericana que caracterizó a los poetas Juan Gelman, Ernesto Cardenal, Roque Dalton y Víctor Valera Mora, para luego evolucionar a una literatura mucho más personal, atenta a los sonidos del paisaje, la religiosidad, al lenguaje del amor y la rebelión individual; manifiesta a partir de la edición del poemario Principe de Lluvia y Duelo.
Ha sido traducido al chino, arabe y bulgaro.
Fuente: wikipedia
“Dentro de ese marco natural de reacciones profundas del alma humana por crear sociedades justas, se inscribe la poesía de Tarek William Saaab. Diré más: esa poesía em varias partes constituye en su esencia espiritual, el rescate de la Teología revolucionaria como doctrina de salvación.” Juan Liscano.
VAGAN COMO FLORES DE ABISMO
I
Los niños del infortúnio
vagan
parecidos
a las flores del abismo
despojados de la luz de la habitación
que atesora sus penas
con el olor del manantial
atravesando sus almas
cierran los ojos
y son el vuelo agraciado
de las aves que el frío invernal
desmorona
II
imaginan el suelo desde el techo
de madera
dentro de las cabanas
de piedra
jugando protegidos por una tierra abrigada
con el tímido sopor de las canciones
inspiradas en un antiguo Corán
festivos
en médio
de una salva
de aplausos
VAGAM COMO FLORES DO ABISMO
I
Os meninos do infortúnio
vagam
semelhantes
às flores do abismo
despojados da luz do aposento
que atesoura suas penas
com a dor do manancial
atravessando suas almas
fecham os olhos
e são o voo agraciado
das aves que o frio invernal
desmorona
II
imaginam o chão desde o teto
de madeira
dentro das cabanas
de pedra
jogando protegidos por uma terra de abrigo
com a tímida modorra das canções
inspiradas em antigo Corão
festivos
no meio
de uma salva
de aplausos
SAAB, Tarek William. Poemas selectos. Grabados de Antonio Samujdio. Bogotá: Ediciones Arte Dos Gráfico; Caracas: Fundación Esta Tierra de Gracia, 2005. 108 p. ilus. 17x24 p. Ilustraciones impresas y pegadas a las hojas del libro.
Tierra en los ojos
Era rastreado por caladas mujeres
por niñas de sociedade
tocado fui entre muros de codicia
y fornificación
Todo por la vana ilusión de pesentirme bueno
a mí que del candor me slva
lo insaciable
y alguna que outra historia desprendida
sin clavos ni maderos
Terra nos olhos
Era rastreado por mulheres caladas
por moças da sociedade
tocado fui entre muros de cobiça
fornicação
Tudo pela vã ilusão de pressentir-me bom
a mim que me salva da candura
o insaciável
e uma ou outra história generosa
sem pregos nem madeira
Los escombros son navios que parten
Me privan los espejismos
el desencanto es um infortunio,
callado
convalece de una ilusória
caída
Derruida vai a lenha dento da fumaça
así sus cartas
desvanecidas:
de noche
concluye su muro el corazón sitiado
Os escombros são navios que se vão
Os espelhismos me despojam
o desencanto é um infortúnio,
calado
convalesce de uma ilusória
queda
Derruida vai a lenha dentro da fumaça
assim suas cartas
desvanecidas:
de noite
levanta um muro o coração sitiado
Página publicada em julho de 2012, a partir de livro cedido por Enrique Hérnández d´Jesús.
|